当жить加上前缀和 ся你还认识吗?快来测测你的俄语词汇量
大家都知道“жить”这个俄语单词是“生活;活着”的意思,那么当“жить”加上某个特定的前缀和-ся之后你还认识吗?快来测测你的俄语词汇量
уживаться//ужиться
1. (在某处)住惯
ужиться в деревне 在农村住惯
2. с кем 与... 和睦相处;合得来
Он не мог ужиться с соседями. 他和邻居处不来。
Они не могут ужиться между собой. 他们彼此处不来。
3.<转>结合在一起, 兼而有之, 共存
Деспотизм громко говорит, что он не может ужиться с просвещением. 专制高声宣布, 它不能与文明同时存在。
приживаться//прижиться
1. (где или к чему)服水土; 住惯;习惯于(新的生活, 社会, 气候等环境)
прижиться на новом месте 在新地方住惯
2.(植物)生长下去,适应新气候生长
Пересаженные цветы прижились. 移植的花习惯于新环境了。
3. <转>(在新的环境)混开,融入
Тебе пора разобраться, что для тебя важно, а что нет, если хочешь тут прижиться. 如果你想在这里混开,就得搞清楚事情的轻重。
проживаться//прожиться
1.〈口语〉花光, 用掉所有的钱
Он прожился в Москве и просит выслать денег. 他在莫斯科把钱花光了, 请求寄钱去。
2. 经历, 体验, 感受
Не забудешь, что прожилось в последние годы. 忘却不了近几年来的感受。
заживаться//зажиться
〈口语〉住得太久; 活得太久
зажиться на даче 在别墅住得太久
Старик зажился. 老头子活得太长久。
вживаться//вжиться
во что 搞熟; 习惯于; 深入领会
вжиться в (какую) работу 搞熟...工作
вжиться в (какую) жизнь 习惯...生活
вжиться в свою роль 深入领会自己扮演的角色