当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 双语 | 从11月7日起莫斯科将不再延长非工作日

双语 | 从11月7日起莫斯科将不再延长非工作日

推荐人: 来源: 阅读: 2.65W 次

Мэр Собянин: в Москве после 7 ноября не будет продлен режим нерабочих дней из-за пандемии

ing-bottom: 66.56%;">双语 | 从11月7日起莫斯科将不再延长非工作日

莫斯科市长索比亚宁表示,由于疫情好转,10月7日后不再延长非工作日

МОСКВА, 3 ноя — РИА Новости. Ситуация с коронавирусом в Москве позволяет не вводить дополнительные нерабочие дни, заявил мэр города Сергей Собянин.

俄新社 莫斯科 11月3日电 莫斯科市长谢尔盖·索比亚宁表示,莫斯科疫情好转,11月7日后将不再延长非工作日。

По словам Собянина, к обычной жизни город вернется с понедельника, но с условием исполнения ранее принятых ограничений, в числе которых домашний режим для пожилых, перевод на дистанционную работу 30 процентов штата столичных компаний. Также в музеи и театры будут пускать только по QR-кодам.

索比亚宁认为,城市将会在周一恢复正常生活,但是仍要遵守此前实行的限制措施,如:老年人需居家隔离,市内企业务必保证30%的员工转为远程办公,需凭借二维码才能进入博物馆和剧院。

В последние недели в России растет заболеваемость COVID-19 — число новых случаев и летальных исходов практически ежедневно обновляет максимумы. В столице дни с 28 октября по 7 ноября объявили нерабочими с сохранением зарплаты и ввели новые ограничения. Все это, подчеркивают власти, должно замедлить темп распространения инфекции.

最近几周俄罗斯的新冠病毒感染率不断攀升。新冠感染率和致死率屡创新高。莫斯科10月28日至11月7日启动带薪休假模式,并执行新的限制措施。政府强调,必须要减缓病毒感染的速度。

В Роспотребнадзоре посоветовали сократить число контактов, провести время дома, а также — тем, кто еще этого не сделал, — привиться.

俄罗斯联邦消费者权益及公民平安保护监督局建议人们尽可能减少接触,最好居家,并且建议那些还没有接种疫苗的人去接种疫苗。

Вакцинация остается самым надежным способом защиты от коронавируса. По словам главы Минздрава Михаила Мурашко, доля привитых среди тяжелобольных COVID-19 составляет менее 0,03%, подавляющее же большинство пациентов в стационарах, — это непривитые. В конце сентября в ВОЗ заявляли о связи смертности от SARS-CoV-2 с отказом от профилактической иммунизации.

接种疫苗仍然是预防新冠病毒最有效的手段。卫生部部长米哈伊尔·穆拉什科说,在俄罗斯新冠病毒感染者接种疫苗的比例少于0.03%,医院的大部分感染者都没有接种疫苗。9月底世界卫生组织发布声明称,因患新冠肺炎而死亡与自身缺乏免疫力有关。