當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > Netflix爲搶人才也是拼 推1年帶薪產假福利

Netflix爲搶人才也是拼 推1年帶薪產假福利

推薦人: 來源: 閱讀: 3.87K 次

Netflix announced Tuesday it will begin offering "unlimited" paid time off to employees during their first year as new parents, one of the most generous parental leave packages offered in the competitive tech industry.
Netflix公司4日宣佈,在員工們初爲父母的第一年裏,公司將提供“無限制的”帶薪休假。這是競爭激烈的科技行業內最慷慨的產假福利之一。

The video-streaming company now allows mothers and fathers to take as much time off as they desire during the first year after their child's birth or adoption, while earning their normal salary. The updated policy is intended to help the company retain valuable employees, according to Tawni Cranz, Netflix's chief talent officer.
這家視頻流媒體公司現在允許員工在成爲父母的第一年裏,無論孩子是親生還是領養的,想休息多久就休息多久,並且還能夠照拿工資。Netflix首席人才官塔妮•克蘭茨(Tawni Cranz)表示這項新政策意在幫助公司留住有價值的員工。

"Netflix's continued success hinges on us competing for and keeping the most talented individuals in their field," Cranz said in a blog announcing the leave expansion. "Experience shows people perform better at work when they're not worrying about home."
克蘭茨在一篇博客中宣佈了產假延長的消息並表示:“Netflix之所以能取得接連不斷的成功,正是因爲我們一直爭取得到或是留住那些在各自的領域中最有天賦的人才。經驗表明,當人們不用擔心家裏的事情時,工作表現更佳。”

Netflix爲搶人才也是拼 推1年帶薪產假福利

Netflix's updated policy ranks among the most generous in an industry fiercely competing to attract and retain talented employees. At the high end is Twitter, which offers 20 weeks of paid leave to birth mothers, according to a recent survey by The Atlantic. Google offers biological mothers up to 18 weeks in paid maternity leave, with up to 22 weeks if there are complications.
在這個爲吸引或留住有才華的員工而激烈競爭的行業,Netflix新頒佈的政策無疑是最慷慨的產假制度之一。《大西洋月刊》(The Atlantic)一項最新調查顯示,產假福利比較好的是推特(Twitter),孩子出生後母親有20周的帶薪假期。谷歌(Google)會爲生母提供18周的帶薪產假,如出現產後併發症最高可延長至22周。

Facebook offers new parents 4 months of paid leave, as well as $4,000 in cash. Apple offers expectant mothers up to 4 weeks of leave prior to delivery and 14 weeks after. Both companies also offer adoption services and subsidize the cost of freezing eggs for female staff, up to $20,000.
臉書(Facebook)則爲新父母提供4個月的帶薪休假和4000美元現金。蘋果公司(Apple)給準媽媽們提供4周的產前假期,14周的產後假期。這兩家公司還都提供領養服務,併爲冷凍卵子的女員工提供最高2萬美元的補貼。

Netflix's updated parental leave policy allows both mothers and fathers of newborns and adoptees to set their own work schedule, letting them return on a full- or part-time basis and take leaves as necessary during their first year with new children.
依據Netflix的最新產假政策,剛剛生了寶寶或領養孩子的父母可以自行安排工作日程,選擇全職或是兼職工作,在新生兒出生後的第一年裏,如有需要自由請假。

Susan Wojcicki, the CEO of YouTube, offered some insight into the benefits of expanded maternity leave in the Wall Street Journal last year. Noting that she was the first employee to go on paid maternity leave at Google, Wojcicki wrote that when Google increased its paid maternity leave from 12 weeks to 18 in 2007, "the rate at which new moms left Google fell by 50 percent."
YouTube首席執行官蘇珊•沃西基(Susan Wojcicki)在去年接受《華爾街日報》(Wall Street Journal)採訪時,曾就延長帶薪產假能帶來的好處發表了自己的一些見解。她說自己是谷歌第一位休帶薪產假的女員工。沃西基寫道,谷歌在2007年將帶薪產假由12周延長至18周,“這一舉措使得新媽媽的離職率降低了50%。”

Vocabulary

parental leave:產假

adoptee:被收養人,養子(或女)

complication:併發症