當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 莎士比亞作品中的十大經典“吐槽”

莎士比亞作品中的十大經典“吐槽”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

From tripe-visaged rascal to ass-head… William Shakespeare may have been born 450 years ago today (or thereabouts) but he sure knew how to put someone down in style. David and Ben Crystal, authors of the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, help you work out which insults to use and when!
從“一臉蠢相的流氓”到“驢腦袋”……大約450年前,威廉·莎士比亞就已經來到了世界,但是他卻懂得用當下最時髦的方式來“吐槽”他人。《莎士比亞牛津插圖詞典》的作者,戴維和本·克里斯托告訴你如何在恰當的時刻靈活運用合適的諷刺語。

莎士比亞作品中的十大經典“吐槽”

ia calls Helena a “painted maypole” - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup in A Midsummer Night’s Dream.
赫米婭稱呼海倫娜爲一個“油漆過的五月柱”——大概是因爲在《仲夏夜之夢》中,海倫娜又高又瘦,並且畫着大濃妝。

2. Maria calls Malvolio “a time-pleaser, an affectioned ass” - a follower of fashion and a pretentious idiot in Twelfth Night.
瑪利亞稱呼馬伏里奧爲“逢迎取巧者,裝腔作勢的蠢驢”——因爲在《第十二夜》中,馬伏里奧過分追求時尚,展現出的是一個做作的傻瓜形象。

3. The Welsh Captain describes Pistol as a “rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off] knave” in Henry 5.
在《亨利五世》中,威爾士親王將皮斯托爾描述成一個“卑鄙下賤,像乞丐一樣討厭的,愛炫耀的流氓”。

4. Sebastian calls the Boatswain a “bawling, blasphemous, incharitable dog” in The Tempest.
在《暴風雨》中,西巴斯辛諷刺水手長:“你這大喊大叫、出口傷人、沒有心肝的狗東西”。

5. Kent says Oswald is a “knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch” in King Lear.
在《李爾王》中,肯特這樣形容奧斯華德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮條客,又是一條雜種老母狗的兒子”。

6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as “scambling, outfacing, fashion-monging boys” - quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《無事生非》中,安東尼奧形容克勞狄奧和唐·彼德羅“懶散,厚臉皮,愛趕時髦”——爭強好勝、虛張聲勢,打扮花哨。

7. Sir Toby calls Sir Andrew “an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!” - a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,託比爵士形容安德魯爵士是“蠢驢腦袋,紈絝子弟,無賴,騙子”。

8. Kent describes Oswald as a “base foot-ball player” - a game of the gutter that nobles would never dream of playing in King Lear.
在《李爾王》中,肯特將奧斯華德形容爲“低劣的足球員”,足球這種粗俗的運動是爲上流社會的貴族所不齒的。

9. Prince Hal calls Falstaff a “whoreson impudent embossed rascal” - literally, the son of a prostitute, and moreover one who’s swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分,哈爾王子將福斯塔夫形容爲“令人憎惡的無恥流氓”。確實,福斯塔夫是妓女的兒子,而且他肥胖的身體腫脹得就像一個癤子。

10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: “thou damned tripe-visaged rascal … thou paper-faced villain” in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分,多爾大聲訓斥要抓她的教區執事:“你這個該死的一臉蠢相的流氓……你這個面如紙色的惡棍”。

All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal’s stunningly useful book the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.
以上所有這些“吐槽”都能在戴維和本編寫的《莎士比亞牛津插圖詞典》中找到原文,同時這本精妙絕倫又實用的詞典中還有更多諷刺語等待你去發現哦!

Vocabulary

tripe: 廢話;假話;討厭的東西
maypole: 五月柱,用挺拔的樹幹如杉樹等做成,上面漆成五顏六色,頂上掛着花環,花環上拴着長長的各色彩帶,孩子們在五朔節這一天手持綵帶圍着柱子歡跳。五朔節是歐洲傳統民間節日,用以祭祀樹神、穀物神、慶祝農業收穫及春天的來臨。
scabby: 卑劣的;髒兮兮的
boatswain: 水手長
blasphemous: 謾罵的,不敬的
mongrel: 雜種狗;雜種的
coxcomb: 花花公子,紈袴子弟
harangue: 大聲訓斥