當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 你家的“福”貼對了嗎?這些地方的福字要正着貼!

你家的“福”貼對了嗎?這些地方的福字要正着貼!

推薦人: 來源: 閱讀: 8.14K 次

春節快到了,不少人家裏喜歡貼個“倒福”,寓意“福到了”,但是福字並不是在所有地方都能倒着貼的。具體有哪些講究?來聽聽央視主播朱廣權的講解

The Lunar New Year is laden with traditional customs. One, still hugely popular, is to hang the Chinese character fu (fortune, bliss) upside down on prominent places.
農曆新年講究各種傳統習俗,一個至今廣爲流傳的習俗就是貼倒福。

ing-bottom: 65.75%;">你家的“福”貼對了嗎?這些地方的福字要正着貼!

A student pastes the Chinese character "Fu" meaning good fortune on the door of his dormitory in Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi province, on Jan 19, 2021. [Photo/Xinhua]
It works as a pun and is meant to prompt visitors to comment: "Your fu is upside down." As "upside down" in Chinese sounds like "arrive", the comment doubles as, "Fortune arrives [at your home]" - a New Year greeting to the household.
這是一個雙關,拜訪者會說,“你的福倒了。”“倒”在中文裏諧音“到”,所以這句話就意味着“福到了”,代表着對一家人的新年祝福。

所以什麼地方的福字要正着貼呢?大門!

大門上的“福”字有“迎福”“納福”之意,且大門是莊重之地,講求對稱、方正,大門上的“福”字,要正着貼。

The front door is the entrance to the household. It's where good fortune can be invited into the house. In Chinese culture it's a solemn place of acceptance that needs to be respected. An upside-down posting of fu on the front door is unnecessary and irreverent.
前門是一戶人家的入口,是“迎福”“納福”之地。在中國文化中,大門是莊重之地,倒着貼“福”是不敬的。

irreverent /ɪˈrevərənt/:不敬的

而水缸、垃圾箱或屋內的櫃子上,“福”字可以倒着貼。

A few places that we commonly see the word upside down would be on your rice vat, on the shelves and on the trash bins. In the past, you may even find it on various big urns that may contain anything from fermented foods to water.
通常人們會在米缸、櫃子、垃圾箱上看見倒着貼的福字。在舊時候,各種發酵缸、水缸上也會貼着倒福。

由於水缸和垃圾箱是從裏邊倒東西出來。爲了避諱把家裏的福氣倒掉,便倒貼福字。

而櫃子是存放物品的地方,倒貼福字,表示福氣(也是財氣)會來到家裏。