當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 歐美文化:趣談中英文化中的動物之別 閱讀

歐美文化:趣談中英文化中的動物之別 閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

歐美文化:趣談中英文化中的動物之別--閱讀

中國龍
由於英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對同一動物詞產生不同的聯想, 賦予動物詞以更豐富的文化內涵。下面從傳統文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同一動物詞的文化內涵差異。

龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文裏吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象徵着吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象徵, 歷代皇帝都把自己稱爲“真龍天子”。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關於龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中, 人們卻認爲dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。

歐美文化:趣談中英文化中的動物之別--閱讀 第2張

西方龍

歐美文化:趣談中英文化中的動物之別--閱讀 第3張

  審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義, 這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞, 那相對應的動物詞就會向褒義方向發展。反之, 就會向貶義方向發展。

(1) 同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動物詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義, 如狗 (dog)、貓頭鷹 (owl)、熊 (bear)。

與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養的, 有四條腿, 可幫人看家護院的一種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still (助人度過難關) , a lucky dog (幸運兒) , an old dog (老手) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗爲可愛的同伴, 人類最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。可在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。


歐美文化:趣談中英文化中的動物之別--閱讀 第4張

  (2) 同一動物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat),孔雀 (peacock)、等等。

  邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯想到醜陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。

驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由於英漢民族的審美角度不同, 所以同一動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏時的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象徵。