當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英美國家稱呼人的習俗有哪些

英美國家稱呼人的習俗有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

在日常生活中以及各種社交場合,我們要與人相處、與人交流等,首先我們就要稱呼對方。今天本站小編在這裏爲大家介紹英美國家稱呼人的習俗,歡迎大家閱讀!

英美國家稱呼人的習俗有哪些

  英美國家稱呼人的習俗:Mr, Mrs, Miss, Ms用法

1)Mr(先生)用於男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用於女人的姓前。這些稱謂語的共同特徵是,它們要麼與姓名連用,要麼只與姓連用,而不能只與名連用。如一個叫 John Smith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith, 或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。

2)男性稱謂語 Mr 既可用於已婚者也可用於未婚者,而女性稱謂語 Mrs 只用於已婚者,Miss 通常只用於未婚者。有的婦女認爲這是不公平的,因爲她們認爲,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss 和 Mrs卻讓人一目瞭然地知其婚否情況,於是她們就創造了 Ms 這個不論婚否的女性稱謂詞。

不過有趣的是,美國近年來有一種新的趨向,就是人們對自己不瞭解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。

3)當 Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時,其詞序通常是將Mr 放在 Mrs 前面。如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫婦)

4)Mr, Mrs, Miss 有時可與姓名以外的名詞 (如地名、運動、職業等)連用,如:

Mr America 美國先生(指美國男子健美冠軍)

Mrs America 美國太太(指美國已婚婦女的選美冠軍)

Mr Baseball 棒球先生 (由於表現出色而被評選出的棒球運動員)

Miss England 1978 1978年英格蘭小姐(1978年英格蘭選美冠軍)

5)Mr 有時可以不與姓名或姓連用(即單獨使用),但此時要用完整形式(mister),且小寫第一個字母。如:

What’s the time, mister? 先生,請問幾點鐘了?

另外,miss有時也可以不與姓或姓名連用(即單獨使用),這主要見店員對年輕女顧客、僕人對未婚女主人,或顧客對女店客或女服務員等的稱呼,在英國也用作小學生對女教師的稱呼(第一個字母通常小寫)。如:

Two cups of coffee, miss. 小姐,來兩杯茶。

Good morning, miss. 小姐,你好!

(6)關於 Mr, Miss, Ms 等稱謂詞的複數形式:

Mr的複數形式,根據情況可將與其連用的姓氏名詞變爲複數或者用 Messrs:

the two Mr Smiths 這兩位史密斯先生

Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生

Messrs Clark & Co. 克拉克公司諸位先生

Miss 的複數形式通常是將與其連用的姓氏名詞變爲複數或將 Miss 變爲複數:

the Miss Smiths 史密斯家的小姐們

the Misses Smith 史密斯家的小姐們(太正式且老式)

the two Miss Smiths 這兩位史密斯小姐

Mrs 與 Ms 的複數形式,通常可用類似以下形式:

the two Mrs Smith(s) 這兩位史密斯太太

the two Ms Smith(s) 這兩位史密斯女士

  英美國家稱呼人的習俗:關於 sir 與 madam

1)Sir 意爲“先生”、“閣下”,它主要用於人們對上級、長輩、長官、警察,以及學童對男老師、商店店員對男顧客等的稱呼用語,此時一般不與姓氏連用。值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英國還可以表示“爵士”,此時不僅可以與姓名連用,而且還可以與名字連用,但不能與姓氏連用(這點與Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。試比較:

Sir Basil (Spencer) 巴茲爾(. 斯賓塞)爵士

Ms (Julia) Wolfe (朱莉婭. )沃爾夫女士

但不能說:Sir Spencer, Ms Wolfe 之類的。

2)Madam 意爲“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是單獨使用,如:

Can I help you, madam? 太太,您要買什麼?

This way, please, madam. 夫人,請這邊走。

Madam 有時也可以與姓名連用,以前可以與教名連用,但現在主要是與姓氏連用或與職務連用,如:

Madam Wilson 威爾遜夫人

Madam President 總統女士

Madam Chairperson主席女士

Madam Ambassador 大使女士

  英美國家稱呼人的習俗:immediate family 直系親屬

Immediate family這個概念在各種法律中會有不同的定義,但一般來說,英文中的直系親屬包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。Close relative也可表達同樣的意思。

  英美國家稱呼人的習俗:extended family 稍遠的親屬

Grandparents

英美人民稱呼自己的祖父母時有很多種親暱叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爺爺、外公可以叫作grandad、grandpa等。

但對他人提起自己的祖父母時,一般就說grandfather和grandmother。

如果你想分清楚到底是爸爸那邊還是媽媽那邊的祖父母,就可以用“on ... side”的表達,例句:

My grandmother on my mom's side is Korean.

我外婆是韓國人。

你還可以用maternal grandparent來指代外婆外公,爺爺奶奶則稱爲paternal grandparent。這種說法比較正式。例句:

The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.

病人說他的外祖父死於腦癌。

曾祖父母是great-grandparents。所以great-uncle就是舅老爺、姑老爺,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。

你可以繼續在前面加great-,表示再上一輩的祖父母,例句:

My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.

我的曾曾曾爺爺打過內戰。不過,你可以直接叫他們ancestors,祖輩。

同理,你也可以有曾孫子、曾孫女(great-grandchildren),他們都是你的descendants(後代),或offsprings(子女、後代)。

Aunts and uncles

叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨媽舅舅就是maternal aunt/uncle。

他們都是你的aunt/uncle by blood,有血緣關係的。

他們的配偶則是aunt/uncle by marriage。

和中國孩子管爸媽的朋友叫叔叔阿姨一樣,有些外國家庭裏,孩子也會叫爸媽的好友aunt或uncle。

Cousins

當人們說到cousins這個詞時,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。

其他的遠親(distant relatives)也可稱作cousins。

Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

你的親兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。

接下來,燒腦的部分來了。

如果有一個人跳出來說,我是你的second cousin once removed,你知道你們是什麼關係嗎?

Removed其實相當於中文裏的輩分,差一個輩分,叫做once removed,差兩個輩分就是twice removed。

  英美國家稱呼人的習俗:in-laws 姻親

In-law的用法通常適用於配偶的直系親屬,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更遠一點的配偶的親戚,人們就會更清楚地解釋其中關係,而不用in-law,如,

My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上週過世了。

自己的女婿、兒媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。

  英美國家稱呼人的習俗:other relations 其他親屬關係

離婚(divorce)、再婚(remarriage)、領養(adoption)會產生的一些更復雜的家庭關係,比如:

step-father/mother 繼父繼母

繼父繼母的孩子叫做step-brother或step-sister。

你的親生父親/母親和繼母/繼父共同生育的孩子則叫做half-brother或half-sister。

養父養母稱爲adoptive parents,而被領養的孩子管自己的親生父母叫biological parents或birth parents。


猜你喜歡:

1.美國人的風俗習慣:社交禮儀

2.美國人的生活習俗

3.美國人的習俗禮儀

4.土耳其的習俗禮儀

5.哪些國家過春節 外國的春節習俗