當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 雙語經典哲理美文賞析

雙語經典哲理美文賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來雙語經典哲理美文賞析,希望大家喜歡!

雙語經典哲理美文賞析

 雙語經典哲理美文:在思考中成長

It seems to me a very difficult thing to put into words the beliefs we hold and what they make you do in your life. I think I was fortunate because I grew up in a family where there was a very deep religious feeling. I don’t think it was spoken of a great deal. It was more or less taken for granted that everybody held certain beliefs and needed certain reinforcements of their own strength and that that came through your belief in God and your knowledge of prayer.

我的信念是什麼,它在我的人生中起到了什麼作用------這些問題我覺得很難用言語解釋清楚。我認爲自己很幸運,因爲我出生在一個篤信宗教的家庭。家裏人對宗教談論得並不多。每個人心中或多或少都有某些信仰,都希望通過某種方式獲得力量,而這力量就來自信奉上帝並懂得如何祈禱。

But as I grew older I questioned a great many of the things that I knew very well my grandmother who had brought me up had taken for granted. And I think I might have been a quite difficult person to live with if it hadn’t been for the fact that my husband once said it didn’t do you any harm to learn those things, so why not let your children learn them? When they grow up they’ll think things out for themselves.

我是在祖母身邊長大的。隨着年齡的增長,我對許多祖母視作理所當然的事產生了懷疑。我甚至拒絕讓孩子們接觸這些東西,似乎成了一個不近情理的人。直到有一次我丈夫勸我,這些東西你年少時也接觸過,對你也並無壞處。既然如此,何不讓孩子們也有了解它們的機會呢?他們長大以後會獨立思考這些問題的。

And that gave me a feeling that perhaps that’s what we all must do—think out for ourselves what we could believe and how we could live by it. And so I came to the conclusion that you had to use this life to develop the very best that you could develop.

他的話使我感到或許我們每個人都應該這樣做------獨立思考自己應該信仰什麼以及如何在生活中堅守自己的的信仰。我認爲人一生就應該盡全力做最好的自己------我想這就是我的信仰。

I don’t know whether I believe in a future life. I believe that all that you go through here must have some value, therefore there must be some reason. And there must be some “going on.” How exactly that happens I’ve never been able to decide. There is a future—that I’m sure of. But how, that I don’t know. And I came to feel that it didn’t really matter very much because whatever the future held you’d have to face it when you came to it, just as whatever life holds you have to face it exactly the same way. And the important thing was that you never let down doing the best that you were able to do—it might be poor because you might not have very much within you to give, or to help other people with, or to live your life with. But as long as you did the very best that you were able to do, then that was what you were put here to do and that was what you were accomplishing by being here.

我不知道自己是否相信未來。我相信的是我們現在經歷的一切一定有價值,因此必有某些道理,也必然預示着有些事情“將要發生”。但這些事情如何發生,我卻不能決定。一定有未來------對此我深信不疑。但它會怎樣降臨。我不知道,然而着一點,我漸漸感到並不重要。因爲無論未來如何,我們到時候總得面對,正如無論生活中發生了什麼,我們都必須面對一樣。真正重要的是要傾盡自己的全力。也許你能力有限、貢獻不多,無法給予他人更多的幫助,或者無法活得那麼精彩,但只要你能傾盡自己的全力,你就能完成來到人世間的使命,能體現人生的價值。

And so I have tried to follow that out—and not to worry about the future or what was going to happen. I think I am pretty much of a fatalist. You have to accept whatever comes and the only important thing is that you meet it with courage and with the best that you have to give.

這就是我一直奉行的生活原則------不擔心未來的事,也不爲下一刻發生的事操心。我想我算是一個相信宿命的人吧。無論發生什麼,我們都得勇敢面對,關鍵是面對的時候我們要勇敢,要傾盡自己的全力。

 雙語經典哲理美文:推開石頭

I enjoy life because I am endlessly interested in people and their growth. My interest leads me to widen my knowledge of people, and this in turn compels me to believe in the common goodness of mankind. I believe that the normal human heart is born good. That is, it’s born sensitive and feeling, eager to be approved and to approve, hungry for simple happiness and the chance to live. It neither wishes to be killed, nor to kill. If through circumstances, it is overcome by evil, it never becomes entirely evil. There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility ofrestoration.

生活讓我感到快樂,因爲我對人、對人類的發展有無窮無盡的興趣。這一興趣使我不停地瞭解更多的人,而對人的深入瞭解則促使我相信人之初,性本善。也就是說人生來就善解人意,有同情心,熱望被人認同,也認同他人,渴望單純的幸福和生存的機會。人不希望被人殺害也不希望去殺害被人。即使邪念因境而生,人也不會完全被邪念所左右。人總有其美好的一面,無論如何退化變質,總有棄惡從善的可能。

I believe in human beings, but my faith is without sentimentality. I know that in environments of uncertainty, fear, and hunger, the human being is dwarfed and shaped without his being aware of it, just as the plant struggling under a stone does not know its own condition. Only when the stone is removed can it spring up freely into the light. But the power to spring up is inherent, and only death puts an end to it. I feel no need for any other faith than my faith in human beings.

我相信人類,但我的信念絕非是濫施情感。我知道,處於飢餓、恐懼、無法預測未來的環境中,人類沒有意識到他們的發展遇到了很大的阻力,正如石頭下的植物掙扎着生長卻不知道自己被石頭壓住了一樣。只有推開了石頭,植物才能自由地、蓬勃地在陽光下生長。但是,蓬勃生長的力量是植物固有的,只有死亡才能奪去它們的這種力量。

Life Confucius of old, I am absorbed in the wonder of earth, and the life upon it, and I cannot think of heaven and the angels. I have enough for this life. If there is no other life, than this one has been enough to make it worth being born, myself a human being. With so profound a faith in the human heart and its power to grow toward the light, I find here reason and cause enough for hope and confidence in the future of mankind. The common sense of people will surely prove to them someday that mutual support and cooperation are only sensible for the security and happiness of all. Such faith keeps me continually ready and purposeful with energy to do what one person can towards shaping the environment in which the human being can grow with freedom. This environment, I believe, is based upon the necessity for security and friendship.

如同古代的孔夫子一樣,我深深地沉醉於奇妙的大地和美好的塵世生活之中,不可能再去暢想什麼天堂和天使。此生我活得充實。如果沒有來世,今世也足以值得我爲它誕生,不枉爲一世人。對人心之善及其嚮往光明之力的堅定信念使我對人類的未來充滿希望和信心。人類的常識一定在未來的某一天向他們證明,互相支持與合作只會對全人類的安全和幸福有實際意義。這種信念使我精力充沛、盡我所能去營造人類能自由發展的環境且樂此不疲。營造這個環境,我相信,是以安全和友誼爲必要前提的。

I take heart in a promising fact that the world contains food supplies sufficient for the entire earth population. Our knowledge of medical science is already sufficient to improve the health of the whole human race. Our resources and education, if administered on a world scale, can lift the intelligence of the race. All that remains is to discover how to administer upon a world scale, the benefits which some of us already have. In other words, to return to my simile, the stone must be rolled away. This too can be done, as a sufficient number of human beings come to have faith in themselves and in each other. Not all will have such faith at the same moment, but there is a growing number who have the faith.

我對未來充滿信心:世界的食物能供養人類;我們的醫學知識足以改善人類的健康狀況;我們的教育資源,若在世界範圍內統一管理,能提高各種族的智力;我們只需去發現如何在世界範圍內管理我們已經擁有的資源。換言之,用我剛提到的明喻來表示,石頭必須推開。這也是能做到的。因爲我們相當多的人已逐漸樹立了對自己的信念,彼此也相互信任。雖然並不是所有的人在同一時刻具備這種信念,但具備這種信念的人數在不斷增加。

Half a century ago, no one had thought of world food, world health, world education. Many are thinking today of these things. In the midst of possible world war, of wholesale destruction, I find my only question this: are there enough people now who believe? Is there time enough left for the wise to act? It is a contest between ignorance and death, or wisdom and life. My faith in humanity stands firm.

半個世紀以前,沒有人關注世界的食品問題、健康問題和教育問題。今天就有許多人想到這些了。在可能發生的世界戰爭中,在大規模的毀滅過程中,我發現我唯一的疑問是:有足夠多的人樹立了信仰嗎?有足夠的時間讓智者採取行動嗎?這是無知與死亡之間或是智慧與生命之間的較量。我對人類的這種信念堅定不移。