當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 一份特別的新年禮物 A Unique New Year Gift

一份特別的新年禮物 A Unique New Year Gift

推薦人: 來源: 閱讀: 7.01K 次

一份特別的新年禮物 A Unique New Year Gift

It was 1st January, the first day of the year and a holiday for me. What luck! I started by thinking of getting the bank work out of the way. The bank person, an elderly gentleman with a white beard, was, as usual, curt[簡略的] to my polite “Happy New Year.” He nodded and I sat in front of him.

那天是1月1日,新年的第一天,也是我的假日。真幸運!我開始盤算到銀行去把工作辦妥。給我辦理業務的銀行職員是一位老先生,留着一捋白鬍子。他像平常一樣簡潔地迴應我那句禮貌的“新年快樂”。他對我點點頭,我便坐到他面前。

Minutes passed and nothing happened.

幾分鐘過去了,什麼事情也沒發生。

Then very hesitantly[猶豫地] I put my form and booklet[小冊子] in front of him. He was busy filling up entries in his register. After a few minutes he took my form and from his cabinet he took out a very thick file from which he started filling in my details. I sat there wondering why we had computerized banking if we were still filling in forms and registers.

然後,我萬分猶豫地把自己的表格和小冊子放到他面前。他正忙着往登記簿裏錄入條目。過了幾分鐘,他拿起我的表格,從文件櫃裏抽出一本厚厚的檔案文件,開始登記我的信息。我坐在那裏,不禁疑惑既然我們要人工填寫表格和登記簿,那還要電腦化的銀行業務來幹嘛呢。

After waiting for a few more minutes, in which I showed all signs of being impatient, I asked him if my work was done. The moment I uttered[說] the words, I felt as if a bombshell[炸彈] had fallen on him. He shouted, “Nothing is done, it will take time!”

在繼續等待的幾分鐘裏,我表現出各種不耐煩的小動作。我問他我的業務是否辦理好了。就在我說話的那一刻,我覺得那像一顆炸彈落在他的身上。他大聲吼道:“全都沒辦好,這需要時間!”

Just then I saw his morning cup of tea which had been lying there for the last ten minutes, untouched. The tea had turned almost cold while he was doing his work. Suddenly I felt what this man, who had been working at this counter for the last God-knows-how-many years, must be feeling when customers like me come who are always in a hurry to get their work done. We do not even feel the need to thank them for being there. He must be feeling so agitated[激動的] that “here comes another person who will push me for doing his work first.”

就在那個時候,我發現在剛剛過去的十分鐘裏,他那杯早晨熱茶一直放着,一口都沒喝。這杯茶在他工作時幾乎涼掉了。突然之間,我明白了,當遇到像我這樣總是急着想把業務辦完的顧客時,這位在銀行的這個窗口裏幹了不知道多少年的人會有怎樣的感受。我們從未想過要感謝他們一直堅守崗位。他一定會很激動地想:“這次又是一個催着我快點幫他辦事的傢伙。”

On an instinct I told him, “Sir, you please have your tea, I am not in a hurry.” This man, who I had been seeing for the last few years, suddenly looked up at me and for the first time we had eye contact—he had never made eye contact earlier. I saw a different person there, another human being who was as hard-pressed[處於強大壓力的] for time as I always am.

我本能地對他說:“先生,請您先喝一口茶吧,我不趕時間。”這位過去幾年來我已經見過無數次的先生突然擡頭看着我,這是我們第一次目光接觸——之前他從未正眼看過我。我看到了一個截然不同的人,另一個和我一樣爲時間飽受壓力的人。

I saw both of us sailing in the same boat[(與某人)同舟共濟]. I felt that he was also missing the small things in life like a hot cup of tea or lying in a warm bed for a few more minutes like me. He gave me a rare smile and said, “It is an everyday affair with me; you are not in a hurry but somebody else will come who will be in a hurry.”

我看出我們同是天涯淪落人。我感覺到他和我一樣錯過了許多生活中的小事,比如一杯熱茶,或是在溫暖的牀上多躺幾分鐘。他少有地對我笑了笑,說:“這是我每天的工作;雖然你不趕時間,但總有其他匆匆忙忙的後來人。”

He really touched my heart with his wise words. I felt that we had all put shields on our hearts like we put gloves on our hands; we are scared to show our heart and reveal too much of ourselves. I felt that all this time I thought of him as a robot, someone who was there for my convenience, but today I suddenly felt a strange communion[(思想感情的)交融] with him. I vowed to be more empathetic[移情作用的] and friendly with people who help me with my work and be thankful that they are there for me.

他那睿智的話語觸動了我的心。我覺得我們總是給內心罩上防護盾,就像給雙手戴上手套那樣;我們害怕顯露自己的內心或曝露太多自我。這些年來我總把他看作一個機器人,一個爲我提供便利的存在,但今天我突然感到與他產生了一種奇妙的情感交融。我發誓日後定當更加替他人着想,對協助我的工作的人更加友好,併爲他們出現在我的身邊而心懷感激。