當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 成語故事兩則閱讀

成語故事兩則閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

在中華民族五千年的傳統文化中,成語故事是漢語中的璀璨明珠,是中華民族語言的瑰寶。其精練、形象,極富表現力,有着歷史歷史文化、民族文化的豐厚積澱。通過這些歷史成語故事去了解中華民族悠久的歷史、高超的智慧和歷久彌新的語言文字。下面本站小編爲大家帶來中國經典成語故事兩則,歡迎大家閱讀!

成語故事兩則閱讀

中國經典成語故事:天帝賜酒

One day, deities from various places came to pay homage to the Emperor of Heaven.

一天,各路神仙都來朝拜天帝。

The emperor gave his minister in charge of wine cups the following order:

天帝命令司筋大臣說:

"Register the names of the deities first, then bestow wine upon them."

“先把他們的名字登記好,再賜給他們酒喝。”

The minister registered the names of the deities on bamboo slips, and prepared to bestow wine. But he kept on working for 3, 000 years and had not finished the registration yet.

司筋大臣拿着竹簡,登記各路神仙的姓名,準備賜酒,可是登記了三千年,還沒登記完。

The emperor inquired:

天帝查問:

"Why haven't you finished registering?"

“你爲什麼還沒有登記完?"

The minister reported:

司筋大臣報告說:

"All the deities have brought their sedan-chair carriers."

“各路神仙都帶着轎伕。”

The emperor ordered:

天帝下令:

"Then register the sedan-chair carriers as well."

“轎伕,也登記上吧!”

7, 000 years passed and the registration was still not done.

結果,又登記了七千年,還是沒有登記完。

When the emperor inquired again, the minister had no way out but reported:

當天帝再次查問的時候,司筋大臣無可奈何地報告說:

"The sedan-chair carriers of the deities have brought their own carriers too."

“各路神仙的轎伕,又都帶着自己的轎伕啊!”

So the wine was not bestowed after all.

賜酒一事,最終還是沒有成功。

The Emperor of Heaven remained silent for a long time and then heaved a deep sigh.

天帝沉默了半天,長長地嘆息了一聲。

 中國經典成語故事:苛政猛於虎

In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people

古代,在羣山環抱的泰山腳下,常常聽到老虎吃人的事情。

One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.

有一天,孔子帶着弟子路過泰山。弟子們一邊走,一邊談論着所見所聞。

Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask:

忽然,聽到遠處傳來哭聲。大家便走了過去,一看原來是一個年輕的婦女,頭上包着白色的頭巾,身上穿着白布衣褲,腳上套着白布鞋襪,正跪在一座新墳前面痛哭。弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問:

"Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"

“死了誰?你爲什麼哭得這麼傷心?”

The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:

婦女擡起頭來,擦着紅腫的眼睛,抽泣着斷斷續續地回答:

"In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."

“從前,我的公公被老虎吃掉了。後來,我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的兒子也被老虎咬死了。”

Confucius' disciple asked worriedly:

孔子的弟子着急地問道:

"The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"

“老虎傷害了你家三代人的性命,你爲什麼不早點兒離開這裏,搬到別處去呢?”

The woman sobbed, saying:

婦女哭着說:

"There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said:

“這裏有老虎,但是沒有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!孔子聽到這兒,回過頭來,對弟子們說:

"Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"

“你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要兇猛啊!”