當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 英語故事小學生雙語在線閱讀

英語故事小學生雙語在線閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 9.45K 次

Crow And Fowl 烏鴉和母雞

英語故事小學生雙語在線閱讀

When prince SMolensky's art had found a way to curb the foe's presumptuous heart. The modern Vandals snared to ruin and left them Moscow town to their undoing.

Then all, the great and small, each blessed soul alive, Packed up without an hour's delay and from the walls of Moscow streamed away like swarm of bees that leaves the hive.

A crow upon a roof that slowly cleaned her beak surveyed the tumult, perched apart.

'Why, friend, it's surely time to start?' called out a hen upon a cart, 'Stands at the gate, even while I speak, our ruthless foe.'

'And where's the harm in that for me?' The augur bird replies: 'I'll hold my own, you'll see; You chicken-hearts, that want to, go! But folk will neither roast nor stew a crow. We'll get on well enough, our guests and I, who knows but I may find some dainty snacks of food, a bit of cheese, a bone or something good? Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!'

So Crow, she stayed behind. What else? Why, stead of snacks her board to embellish, When, in Smolensky's clutch, the French took in their belts, they cooked the crow as well, to give their soup a relish.

As blind, as foolish often do human reckonings show. You're close on Fortune's heels; you think you'll catch the jade, And when the last accounts are made, you're in the soup, just like our crow.

當年,斯摩凌斯奇公爵爲打擊敵人狂妄的氣焰設下奇謀,給新的汪達爾佈下天羅地網,撤出墨西哥來消滅他們。

於是所有居民,不分貴賤,人人刻不容緩地收拾行李,涌出莫斯科好像涌出蜂房。

一隻烏鴉獨自待在屋裏,慢慢的擦洗着嘴巴,俯瞰着下面的一片慌亂。

“怎麼啦,朋友,是該走的時候了?”一隻母雞從大車上對它說:“咱們殘酷的敵人,說話間就要到門口了!”

“這對我有什麼妨礙?”,這預言家答道:“我決定留在這裏,你們這些膽小鬼才想走,走你們的吧!可不會把烏鴉烤了煮了,我跟客人們會相處的很好,說不定我還會分點好吃的呢,一小片奶酪呀,一塊骨頭呀,或者其他什麼好東西。再見,親愛的鳳冠雞,祝你一路平安。”

烏鴉真的留下來了。後來怎麼樣呢?當法蘭西人在斯摩棱斯基的圍困中束緊褲帶時,烏鴉沒有嚐到好東西,而法蘭西客人照樣煮了它,爲他們的羹湯添點滋味。

一個人在算盤時常常愚蠢而盲目,你緊緊追求幸福,自以爲一定能獲得至寶,可歸根結底一算,卻和這個烏鴉一樣,成了別人的羹湯。

A lucky customer 幸運的顧客

All the housewives who went to the new supermarket had one great ambition: to be the lucky customer who did not have to pay for her shopping. For this was what the notice just inside the entrance promised. It said: "remember, once a week, one of our customers gets free goods. This may be your lucky day!"

For several weeks Mrs. Edwards hoped, like many of her friends, to be the lucky ke her friends, she never gave up hope. The cupboards in her kitchen were full of things, which she did not need. Her husband tried to advise her against buying things but failed. She dreamed of the day when the manager of the supermarket would approach her and say, "Madam, this is your lucky day. Everything in your basket is free."

On Friday morning, after she had finished her shopping and taken it to her car, she found that she had forgotten to buy any tea. She dashed back to the supermarket, got the tea and went towards the cash desk. As she did so, she saw the manager of the supermarket approach her. "Madam," he said, holding out his hand, "I want to congratulate you! You are our lucky customer and everything you have in your basket is free!"

最近有家新開張的超市,所有前往光顧的主婦都懷揣着一個美好的願望——幸運地成爲一個購物不用交錢的顧客。這是商店入口處的啓事上所承諾的。啓事上寫着:“請記住,每個星期都有一位可以免費購物的顧客。也許,今天就是您的幸運日!”

幾個星期以來,正如自己的許多朋友一樣,愛德華太太一直盼望着自己會成爲那位幸運的顧客。跟朋友們不同,她一直沒有放棄這一期望。家裏廚房的碗櫃中都塞滿了並不實用的東西。她的丈夫建議她不要亂買東西,然而收效甚微。她一直夢想着有一天超市的經理走到她的面前,對她說:“夫人,今天是您的幸運日,您籃子裏的所有東西都是免費的。”

一個週五的早晨,她採購完並把東西放進車裏後,纔想起自己忘了買茶葉。她急匆匆地回到超市,取了茶葉後向收銀處走去。正在此時,她看到商店的經理走了過來。“夫人,”他一邊說着一邊伸出手來,“我要恭喜您!您是我們的幸運顧客,您籃子裏的所有東西都是免費的。”

The fox and the monkey 狐狸和猴子

A fox and a monkey were on the road together, and fell into a dispute as to which of the two was the better born. They kept it up for some time, till they came to a place where the road passed through a cemetery full of monuments, when the monkey stopped and looked about him and gave a great sigh. "Why do you sigh?" said the fox. The monkey pointed to the tombs and replied, "All the monuments that you see here were put up in honour of my forefathers, who in their day were eminent men." The fox was speechless for a moment, but quickly recovering he said, "Oh! don't stop at any lie, sir; you're quite safe: I'm sure none of your ancestors will rise up and expose you."

Boasters brag most when they cannot be detected.

狐狸與猴子同行,一路上都在爭吵誰的家世更高貴。他們各自堅持着誇耀自己,邊說邊來到一個路邊滿是墓地的地方。這時,猴子停下來,四處觀望,然後放聲大哭。“你爲什麼這樣嗎?”狐狸忙問道。猴子指着那些墓碑,說:“你在這裏看到的所有墓碑都是我祖先的榮譽,他們當時可都是傑出的人士!”狐狸沉默了一會兒,但是很快就反駁道:“哦!接着吹吧,先生,不會有人揭穿你的——我相信,他們之中沒有人能站起來反駁你。

謊言無法被揭穿時,吹牛者便會誇誇其談。

The grasshopper and the owl 螞蚱和貓頭鷹

An owl, who lived in a hollow tree, was in the habit of feeding by night and sleeping by day, but her slumbers were greatly disturbed by the chirping of a grasshopper, who had taken up his abode in the branches. She begged him repeatedly to have some consideration for her comfort, but the grasshopper, if anything, only chirped the louder. At last the owl could stand it no longer, but determined to rid herself of the pest by means of a trick. Addressing herself to the grasshopper, she said in her pleasantest manner, "As I cannot sleep for your song, which, believe me, is as sweet as the notes of Apollo's lyr., I have a mind to taste some nectar, which Minerva gave me the other day. Won't you come in and join me?" The grasshopper was flattered by the praise of his song, and his mouth, too, watered at the mention of the delicious drink, so he said he would be delighted. No sooner had he got inside the hollow where the owl was sitting than she pounced upon him and ate him up.

棲息在一棵樹上的貓頭鷹,習慣於晚上覓食,白天睡覺。可是,她白天卻也睡不好,一隻早已在樹叢間坐窩的螞蚱總髮出啁啾聲,吵得她無法入睡。貓頭鷹不斷地請求螞蚱考慮一下她的情況,可螞蚱卻仍然大聲叫個不停。最後,貓頭鷹再也受不了了,決定設計除掉螞蚱。於是,貓頭鷹裝出一副高興樣,對螞蚱說:“儘管我被你的歌聲驚擾,睡不着覺,但是請相信我,你的歌聲如同阿波羅神的七絃琴一樣動聽。我正想喝一杯美味瓊漿,這可是密涅瓦送給我的。你要不要上來和我一起享用呢?”螞蚱正得意於貓頭鷹對自己歌聲的奉承,一聽到有瓊漿玉液,嘴巴里就開始流口水了,所以,他很高興地接受了邀請,待他剛一飛上去,貓頭鷹就從樹洞中衝出來,撲過去抓住螞蚱,吃掉了他。

The three happy brothers 快樂的三兄弟

There were three each decided to find a precious treasure and meet a year later.

One year later, the three brothers gathered again. They each boasted about the treasure they had.

The oldest brother brought a telescope. "I found a telescope which can see far away."

The second brother brought a flying carpet." I found a flying carpet that can be anywhere."

The third brother said." I found an apple that cures all diseases."

The brothers were amazed at the treasures they found. "Let's see what we can do with our treasures now." The brothers all nodded.

The oldest brother looked through his telescope and saw a palace in the distance. A princess was lying in bed sick. The second opened his carpet and said. "Let's ride this carpet and go to the palace." The three brothers went to the palace on the flying carpet to save the sick princess.

The three brothers met the king and told him why they had some. The king said. "How commendable. If you cure the princess, I will let one of you marry the princess." The youngest brother gave the princess the apple he found..

The princess had been sick for a long time, but with one bite of the apple, she was cured.

The king hugged the princess with joy. "Okay, as promised,one of you can marry the princess." The brothers each wanted the other to marry the princess. No matter how pretty and princess was, the brothers thought their loyalty was more important.

The king was moved and gave them gold and silver and high positions. The three brothers lived happily ever after.

從前有三兄弟。他們決定每個人找到一個寶貝,並約定一年後再碰面。

一年後,三兄弟再次相聚。他們每個人都吹噓自己的寶貝。

大哥帶來了一個望遠鏡。“我發現了一個望遠鏡,它可以看到很遠的東西。”

第二個兄弟帶來了一張飛毯。“我發現了一張飛毯,它可以去任何地方。”

第三個兄弟說。“我發現了一個能治癒所有疾病的蘋果。”

兄弟們都爲他們發現的寶貝感到驚訝。“現在讓我們來看看我們能用這些寶貝做些什麼。其他兄弟都點頭同意。

大哥通過他的望遠鏡考到了遠處的一座宮殿。一位公主正躺在病牀上。第二兄弟打開了他的飛毯,並說。“讓我們騎上飛毯去皇宮。”三兄弟騎着飛毯去王宮救公主。

三兄弟見了國王,並告訴他,他們有的東西。國王說。“無論如何。如果你們能治好公主,我會讓你們中的一人和公主結婚。”最小的弟弟把她得到的蘋果給了公主。

公主生了很長時間的病了,但只是咬了一口蘋果,她的病就好了。

國王高興的抱住了公主。“好吧,根據承諾,你們中的一人可以娶公主。”三兄弟都希望其他兄弟娶公主。無論公主多麼漂亮,三兄弟都認爲他們的忠誠更重要。

國王被感動了,給了他們很多金銀和高官職位。從此三兄弟過着幸福快樂的日子。

The stag in the ox-stall 牛棚裏的雄鹿

A stag, chased from his lair by the hounds, took refuge in a farmyard, and, entering a stable where a number of oxen were stalled, thrust himself under a pile of hay in a vacant stall, where he lay concealed, all but the tips of his horns. Presently one of the oxen said to him, "What has induced you to come in here? Aren't you aware of the risk you are running of being captured by the herdsmen?" To which he replied, "Pray let me stay for the present. When night comes I shall easily escape under cover of the dark."

In the course of the afternoon more than one of the farm-hands came in, to attend to the wants of the cattle, but not one of them noticed the presence of the stag, who accordingly began to congratulate himself on his escape and to express his gratitude to the oxen. "We wish you well," said the one who had spoken before, "but you are not out of danger yet. If the master comes, you will certainly be found out, for nothing ever escapes his keen eyes."

Presently, sure enough, in he came, and made a great to-do about the way the oxen were kept. "The beasts are starving," he cried; "here, give them more hay, and put plenty of litter under them." As he spoke, he seized an armful himself from the pile where the stag lay concealed, and at once detected him. Calling his men, he had him seized at once and killed for the table.

一隻雄鹿被獵狗趕出了巢,只得躲進一個農家小院裏。他闖進一個滿是公牛的牛棚裏,拼命擠進空牛欄的乾草堆中,藏了起來,但是他的鹿角卻一直藏在外面。不久,一頭公牛對他說:“是什麼原因讓你到這裏來自投羅網呢?呆在這裏很危險,會被牧人抓走的。你知不知道?”雄鹿回答說:“求求你,就讓我在這裏呆一會兒吧。當夜幕降臨後,我就能有機會在黑暗中逃走了”。

整個下午都很平安,雖然有幾個僱工來牛棚照料牛羣,但是沒有一個人注意到雄鹿的存在,雄鹿一邊暗自慶幸可以平安逃走,一邊對公牛表示感激。“我們都希望你能平安,”先前和雄鹿講話的那頭公牛又開口了,“但是,你還沒能完全脫離危險。如果主人來了,你可能就會被發現,因爲沒有什麼能逃出他的眼睛。”

正說着,農場主來了,開始抱怨工人沒有照料好牛羣。“牲口都餓着呢,”他大喊道,“這裏再多加點乾草,要給他們足夠的鋪墊。”他一邊說着話,一邊查看雄鹿躲身的乾草堆,立刻認出了雄鹿。於是,他叫來幫工,立刻抓住雄鹿並殺死它美餐一頓。

The hares and the frogs 野兔和青蛙

The hares once gathered together and lamented the unhappiness of their lot, exposed as they were to dangers on all sides and lacking the strength and the courage to hold their own.

Men, dogs, birds and beasts of prey were all their enemies, and killed and devoured them daily: and sooner than endure such persecution any longer, they one and all determined to end their miserable lives. Thus resolved and desperate, they rushed in a body towards a neighbouring pool, intending to drown themselves.

On the bank were sitting a number of frogs, who, when they heard the noise of the hares as they ran, with one accord leaped into the water and hid themselves in the depths.

Then one of the older hares who was wiser than the rest cried out to his companions, "Stop, my friends, take heart; don't let us destroy ourselves after all: see, here are creatures who are afraid of us, and who must, therefore, be still more timid than ourselves."

有一次,衆多野兔聚集在一起,哀悼自己的不幸命運,方方面面都遭遇危險,而他們卻缺乏勇氣和力量去掌握自己的命運。

人、狗、鳥類和猛獸等都是他們的敵人,整日屠殺吞噬他們。一想到要忍受這樣的迫害,他們都認爲還不如一死了之呢。於是他們下定決心,不顧一切來到附近的池塘邊,準備投水自盡。

有一羣青蛙正圍坐在池塘邊,聽到兔子們那急促的跑步聲後,青蛙們立即紛紛跳入水中。

兔子中,有一隻年長的兔子比同伴們聰明一些:“朋友們,快停下來,我們應該振作起來,不要再自尋短見了!你們看,這裏還有一些害怕我們的動物呢,他們肯定比我們更膽小。”

一年後,三兄弟再次相聚。他們每個人都吹噓自己的寶貝。

大哥帶來了一個望遠鏡。“我發現了一個望遠鏡,它可以看到很遠的東西。”

第二個兄弟帶來了一張飛毯。“我發現了一張飛毯,它可以去任何地方。”

第三個兄弟說。“我發現了一個能治癒所有疾病的蘋果。”

兄弟們都爲他們發現的寶貝感到驚訝。“現在讓我們來看看我們能用這些寶貝做些什麼。其他兄弟都點頭同意。

大哥通過他的望遠鏡考到了遠處的一座宮殿。一位公主正躺在病牀上。第二兄弟打開了他的飛毯,並說。“讓我們騎上飛毯去皇宮。”三兄弟騎着飛毯去王宮救公主。

三兄弟見了國王,並告訴他,他們有的東西。國王說。“無論如何。如果你們能治好公主,我會讓你們中的一人和公主結婚。”最小的弟弟把她得到的蘋果給了公主。

公主生了很長時間的病了,但只是咬了一口蘋果,她的病就好了。

國王高興的抱住了公主。“好吧,根據承諾,你們中的一人可以娶公主。”三兄弟都希望其他兄弟娶公主。無論公主多麼漂亮,三兄弟都認爲他們的忠誠更重要。

國王被感動了,給了他們很多金銀和高官職位。從此三兄弟過着幸福快樂的日子。