當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 民意調查顯示:家庭開支優先考慮孩子

民意調查顯示:家庭開支優先考慮孩子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

Investment on children, especially their education, ranks atop a list of priority items that a typical Shanghai family is most willing to pay for, a survey has found.

據某調查發現,一個典型的上海家庭最願意對孩子投資,尤其是對孩子教育的投資排在投資清單的最前面。

Nearly 40 items made the list that covers the needs of people at different stages of their life, ranging from getting married to bearing and raising a child to caring for the elderly. Of them, the top six are all related to children, according to the poll conducted by the Family Development Research Center of Fudan University.

一個由復旦大學家庭發展研究中心發起的民意調查結果這樣顯示:這項投資清單由40個項目組成,涵蓋了人們在一生不同階段的需求,從結婚到生子,養育孩子,到照顧長輩。所有這些項目中,排在前六的都與孩子有關。

Cultivating a child's hobbies is ranked at the top of the list, with tutoring coming in second and early childhood education taking third place, according to the survey, which polled nearly 2,300 households in Shanghai.

根據對上海將近2300個家庭的調查結果統計,培養孩子的興趣愛好排在清單的第一位,作業輔導緊隨其後,早教排在第三位。

民意調查顯示:家庭開支優先考慮孩子

While a couple usually would be willing to pay excessively for the benefit of their children, they often set aside their own needs, said Shen Yifei, director of the research center, adding that many couples also have to take care of elderly family members.

研究中心的主管沈一飛說,父母通常願意爲孩子的發展過度開支,同時他們往往忽略了自身的需求,許多夫婦還必須得照顧家裏年邁的長輩。

Shanghai is the country's first major city to face an aging society, with the number of its residents age 60 and above currently at 4.14 million - or nearly 30 percent of its population, compared with 15.5 percent nationally.

上海是中國第一個面臨人口老齡化問題的城市,目前的常住居民中60歲及以上的人有414萬,幾乎佔到上海市人口的30%,而全國的60歲及以上人口比例爲15.5%。

The survey findings could be applied to other parts of the country to help them solve similar problems, such as a rapidly aging society, said Zhu Meihua, a professor at the department of social work at East China University of Science and Technology.

華東理工大學社會工作學院的朱美華教授表示,調查結果將會運用到其它的地區,幫助他們解決相似的問題,比如社會老齡化加快等等。

Experts said it's understandable that many Shanghai families are willing to spend more on their children, because of the city's low fertility rate.

專家稱鑑於當前上海的低生育率,很多上海家庭更願意爲孩子支出是可以理解的。

"The current fertility rate is 0.79 in Shanghai, one of the lowest in the world. That is why a child's needs always come first," said Hu Zhan, an associate professor at the School of Social Development and Public Policy of Fudan University.

復旦大學社會發展與公共政策學院副教授胡佔說:“上海市現在的生育率是0.79,是世界最低水平之一,這就是爲什麼父母總是把小孩的需求排在第一位。”

Zhu said, "Chinese people's deep-rooted belief that a child bears the future of the family often makes the child the focus of the family's financial support."

朱教授稱,“中國人有着根深蒂固的觀念,認爲孩子是家庭的希望,所以家庭的財政開支總願意花在孩子身上。”

However, Hu said a couple should care for their children rationally, not at the cost of their own career prospects or relationship, which Hu said is the cornerstone of society.

然而,胡教授說,父母應該理性的去關心孩子,不應以犧牲自己的職業發展前景或雙方關係爲代價。這些纔是社會發展的基石。

"There are many examples of mothers quitting jobs to take care of their children around the clock. It's like gambling," he said.

“現在確實出現很多媽媽辭職,全天候的去照顧孩子的例子,這就像是一場賭博。”胡教授說。