當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 安倍晉三重申日本承認侵略史實

安倍晉三重申日本承認侵略史實

推薦人: 來源: 閱讀: 9.69K 次

安倍晉三重申日本承認侵略史實

Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday appeared to try to ease tension with neighboring countries by repeating Japan's admission of and apology for the suffering it caused its former colonial subjects.

日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)周三重申,日本承認該國殖民時期給當地人民帶來痛苦併爲此道歉。此舉似乎是在努力緩解日本與鄰國的緊張關係。

Abe's remarks came amid growing concern in China and South Korea over what could be considered historical revisionism among Japan's top officials.

安倍晉三發表這番言論的背景是,中國和韓國就日本高官的歷史修正主義態度越來越感到擔心。

'We have caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to other Asian nations,' Mr. Abe said in a parliamentary budget committee session. 'We share the same recognition as previous cabinets,' Mr. Abe added.

安倍晉三在日本國會預算委員會會議上說,我們曾給很多國家特別是亞洲國家的人民造成了極大的傷害和痛苦。他還說,我們對此事的認識與歷屆內閣相同。

The premier's remarks were a line-by-line restatement of a landmark 1995 apology issued by then-Prime Minister Tomiichi Murayama, marking the 50th anniversary of the end of World War II. Mr. Abe last read off the Murayama statement in a February committee meeting in the Diet, in response to opposition lawmakers questioning whether he intends to reassess the government's apology for its wartime aggression.

1995年即二戰結束50週年時,時任日本首相村山富市(Tomiichi Murayama)發表了具有里程碑意義的致歉講話。安倍晉三週三其實是逐字逐句地重複了村山富市當年的講話。他上一次讀村山富市講話是在今年2月日本國會某委員會會議上,當時是爲了迴應反對派議員的質疑。那些議員想知道他是否打算重新評估日本政府對侵略戰爭的道歉。

Mr. Abe's fresh acknowledgment of Japan's actions comes after weeks of escalating diplomatic tension with neighbors. Anger in South Korea and China was fueled by visits to a controversial war shrine by cabinet members in April and then by comment Mr. Abe made on Japan's wartime role.

在安倍晉三這次承認日本當年行徑之前,日本與鄰國不斷升級的外交緊張關係已持續了數週之久。日本內閣成員4月參拜了一座有爭議性的戰爭神社,後來安倍晉三又就日本戰時角色發表了評論,這些都加劇了韓國與中國民衆的憤怒情緒。

Three top ministers, including vice prime minister Taro Aso, visited the Yasukuni shrine last month, where convicted war criminals, along with over 2 million of Japan's war dead are enshrined.

包括副首相麻生太郎(Taro Aso)在內的三位日本高官上月參拜了靖國神社(Yasukuni shrine),那裏供奉着日本戰犯以及該國逾200萬的陣亡將士。

Mr. Abe added fuel to the fire by questioning in parliament on April 23 the definition of the word 'invasion,' saying: 'Things that happened between nations will look different depending on which side you view them from.' Likely in response, South Korea's foreign minister canceled a planned trip to Tokyo.

4月23日,安倍晉三在日本國會發言時質疑“侵略”一詞的定義。他說,對國家之間發生的事情可以有不同看法,具體取決於你看的角度。他的這番話可謂是火上澆油。或許是受此影響,韓國外長取消了原定對東京的訪問。

Japan's territorial dispute with China has also escalated on a broader front, with China recently sending its largest fleet of paramilitary patrol ships near to disputed islets that Japan controls.

日本與中國的領土爭端已在更廣泛領域升級。中國近日派遣了一支最大的準軍事巡邏艦隊前往中日爭議島嶼附近。該島目前由日本控制。

Mr. Abe's remarks on Wednesday came after the Japanese press reported that concerns over his interpretation of history were expressed in a meeting between U.S. President Barack Obama and his South Korean counterpart Park Geun-hye in Washington.

安倍晉三週三發表這番講話之前,日本媒體曾報道說,美國總統奧巴馬(Barack Obama)和韓國總統朴槿惠(Park Geun-hye)於華盛頓舉行會談時,雙方談到了安倍晉三對歷史解釋所引發的擔憂。

Japanese national broadcaster NHK, citing South Korean Foreign Minister Yun Byung-se, who attended the summit, reported that Ms. Park told Mr. Obama that Japan needs to 'properly recognize history for the sake of peace in the Northeast Asian region.' The issue, however, remained unmentioned in the joint news conference held by the two leaders.

日本廣播公司(NHK)援引出席美韓總統會見的韓國外長尹炳世(Yun Byung-se)的話說,朴槿惠對奧巴馬講,爲了東北亞地區的和平,日本應正確認識歷史。不過,美韓總統召開聯合新聞發佈會時並沒有提及這個問題。

Meanwhile, Tom Schieffer, the former top U.S. envoy to Japan, expressed his country's concern over Mr. Abe's stance on the so-called 'comfort women' issue at a symposium last week, calling it a big loss to Japan's national interests in the U.S. and Asia. Mr. Abe in the past has questioned the largely accepted historical fact that the women, many from colonial Korea, were forced to serve as prostitutes by the Japanese military.

美國駐日本前高級特使西弗(Tom Schieffer)上週在某論壇上表示,美國對安倍晉三就所謂“慰安婦”問題的立場感到擔憂。他說,這是日本在美國和亞洲的國家利益的重大損失。安倍晉三以前一直質疑爲大多數人所接受的史實,即那些婦女(其中很多來自當時處於日本殖民統治下的韓國)是被迫充當日本軍妓的。

Japan's top government spokesman Yoshihide Suga assured Japan's neighbors and allies by saying on Tuesday that the government has never considered reassessing its 1993 apology over the issue.

日本政府首席發言人菅義偉(Yoshihide Suga)週二安慰鄰邦和盟友說,該國政府從未考慮過重估對“慰安婦”問題的道歉。