當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港富豪劉鑾雄行賄澳門官員罪名成立

香港富豪劉鑾雄行賄澳門官員罪名成立

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

香港富豪劉鑾雄行賄澳門官員罪名成立

A billionaire Hong Kong property developer was found guilty on Friday by a Macau court on charges of bribery and money-laundering linked to a land deal in the world's gambling capital.

澳門法院週五宣判億萬富翁、香港房地產開發商劉鑾雄(Joseph Lau)行賄、洗錢罪名成立。劉鑾雄涉案罪名與在澳門的一宗土地交易有關。

Joseph Lau, the tycoon at the helm of Chinese Estates Holdings Ltd., became the second high-profile Hong Kong resident in as many weeks to be found guilty of laundering money in the Chinese casino haven.

劉鑾雄執掌着華人置業集團有限公司(Chinese Estates (Holdings) Ltd., 簡稱:華人置業),是幾周以來被判在澳門洗錢的第二位香港名人。

Macau's Court of First Instance sentenced both Mr. Lau and fellow Hong Kong businessman Steven Lo to five years and three months in prison, ruling that they bribed a former Macau official to get coveted land near Macau's Cotai area, where casino developers are spending billions of dollars on flashy new resorts.

澳門一審法院判處劉鑾雄和香港商人羅傑承(Steven Lo)五年零三個月監禁,二人涉嫌行賄前澳門官員以獲得澳門路氹城附近的地塊。賭場開發商在這個地段重金修建豪華度假村。

Both men pleaded not guilty and neither was in court to hear the verdict. Neither could be reached for comment.

劉鑾雄和羅傑承兩人都不認罪,也都未出席庭審。記者未能聯繫到兩人置評。

Mr. Lau's lawyer, Luis Mesquita de Melo, said he had already appealed the judgment and that his team was 'not able to completely understand the factual and legal grounds for the decision.' Mr. Lo's lawyer didn't immediately return requests for comment.

劉鑾雄律師明路義(Luis Mesquita de Melo)說,他已經提出上訴,他的團隊無法完全理解上述判決的事實和法律根據。羅傑承的律師沒有立即回覆記者的置評請求。

Mr. Melo said his appeal would suspend the Macau court's judgment for now. But even if the Hong Kong-based defendants are found guilty on appeal, it is unclear how Macau authorities could enforce their judgment because there is no extradition agreement between the two special administrative regions of China.

明路義說,他的上訴將暫緩澳門法院的判決。但即便劉鑾雄上訴仍被判有罪,澳門政府如何執行判決還是個未知數,因爲澳門與香港這兩個中國特別行政區之間沒有引渡協議。

The prosecutor's office in Macau didn't immediately return a request for comment on the proceedings.

澳門檢察院沒有立刻回覆記者的置評請求。

Trading of shares of Chinese Estates was suspended on the Hong Kong stock exchange Friday afternoon ahead of the verdict. The company didn't immediately return a request for comment.

週五下午,華人置業在香港交易所上市的股票在法院宣判前停牌。該公司沒有立即迴應記者的置評請求。

The verdict comes after Birmingham City Football Club owner and Macau gambling investor Carson Yeung was sentenced on March 7 in an unrelated case to six years in prison by a Hong Kong court. He was found guilty of five counts of money-laundering involving 721.3 million Hong Kong dollars (US$92.9 million).

在澳門法院對劉鑾雄宣判前,在另外一起不相關的案件中,伯明翰城足球俱樂部(Birmingham City Football Club)老闆、澳門博彩業投資人楊家誠(Carson Yeung)則在3月7日被香港一家法院判處六年監禁。楊家誠被認定五項洗錢罪名成立,涉案金額達7.213億港元(約合9,290萬美元)。

Mr. Yeung had pleaded not guilty, testifying that the assets had come from his hair-salon business, share trading, investments in real estate and gambling in Macau, as well as from casino winnings. The judge said he didn't believe Mr. Yeung's explanations.

楊家誠曾否認對他的指控,辯稱其資產來自發廊、股票交易、房地產投資和澳門博彩的收入以及賭場上贏來的錢。但法官說,他不相信楊家誠的解釋。

In the latest case, prosecutors accused Messrs. Lau and Lo of laundering money and offering former Macau government official Ao Man Long HK$20 million to win a government tender for five plots of land totaling 78,000 square meters near Macau's airport. Mr. Ao, Macau's former secretary for transportation and public works, was convicted in a landmark corruption case in 2008 and is serving a 29-year prison sentence for accepting bribes to approve projects.

在劉鑾雄的案件中,檢方指控劉鑾雄和羅傑承洗錢並向澳門前官員歐文龍行賄2,000萬港元,以便在澳門機場附近五幅地塊的政府招標中勝出。這五幅地塊的總面積達7.8萬平方米。澳門前運輸工務司司長歐文龍在2008年的一起重大腐敗案件中被認定有罪,並因在項目審批中受賄被判處29年監禁,目前正在服刑。

Chinese Estates was building a luxury housing complex on the land called La Scala, named after the opera house in Milan, Italy. The Macau government has already revoked some land rights in connection with the project.

華人置業曾在上述地塊推出名爲斯卡拉(La Scala)的豪華住宅項目,與意大利米蘭的一家歌劇院同名。目前澳門政府已收回部分與該項目有關的土地權。

Chinese Estates' Mr. Lau, 62 years old, is among Hong Kong's richest men with a net worth of $8.4 billion, according to Forbes magazine. Hong Kong's tabloids frequently report on his lavish lifestyle and appearances with his girlfriends.

據《福布斯》(Forbes)雜誌稱,現年62歲的劉鑾雄是香港最富有的商人之一,淨資產達84億美元。香港小報經常會報道劉鑾雄的奢侈生活及其與女友外出的消息。