當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 烏魯木齊鼓勵羣衆反恐 最高懸賞百萬

烏魯木齊鼓勵羣衆反恐 最高懸賞百萬

推薦人: 來源: 閱讀: 3.47K 次

Officials in Urumqi, stung by two deadly attacks this year against civilians in the northwestern Chinese city, are offering cash rewards of up to 1 million yuan ($163,000) for anyone who tips off local authorities about suspicious activity linked to terrorism and religious extremism.

中國西北部的新疆烏魯木齊市日前出臺辦法,獎勵羣衆向當地政府機構舉報涉及暴力恐怖和宗教極端活動的線索,獎勵金額最高可達人民幣100萬元(合163,000美元)。今年烏魯木齊市發生了兩起針對平民的暴力襲擊活動。

The program, announced Tuesday after its enactment on Sept. 1, seeks to create 'collective security and governance' in the capital of China's restive region of Xinjiang and foster a communal effort in curbing terrorism, according to the state-run Xinjiang Daily.

據《新疆日報》訊,上述獎勵辦法希望在全社會形成羣防羣治、聯防聯控的工作體系,打一場反恐維穩的人民戰爭。上述辦法於週二公佈,已於9月1日起施行。

烏魯木齊鼓勵羣衆反恐 最高懸賞百萬

Authorities would pay informants between 1,000 yuan and 1 million yuan for tipoffs regarding groups and individuals involved in planning, inciting and executing acts of terrorism; the provision of logistical support for such activities; the manufacture and transportation of arms, explosives and other weapons; as well as the propagation and sales of extremist religious material; among other subversive activities.

該辦法獎勵內容主要包括舉報以下情形線索,獎勵金額從1千元到1百萬元不等:策劃、煽動、實施暴力恐怖活動;爲暴力恐怖活動提供便利條件;製造、運輸槍支彈藥、爆炸物品及其他武器;傳播、銷售宗教極端材料;其他涉嫌暴力恐怖和宗教極端違法犯罪活動。

The sizes of rewards would be assessed based on the value of information provided, the Xinjiang Daily said, citing an official notice issued across Urumqi. The maximum payout is reserved for information that lead to tips that help avert mass-casualty situations and serious damage to property, the newspaper said.

《新疆日報》援引在烏魯木齊全市發佈的官方通知稱,將根據舉報線索的價值,給予不同金額的獎勵。提供的線索有助於避免重大人員傷亡和財產損失的,將給予最高金額的獎勵。

Officials in Xinjiang have in the past dangled cash rewards to procure intelligence on what they say are terrorism and extremist religious activity in the region, which has often been the stage for violence between ethnic Uighurs, a mainly Muslim group, and China's dominant Han Chinese population.

新疆官員過去也曾經以現金獎勵的方式來獲取本地恐怖主義和極端民族主義相關情報。該地區維吾爾族和中國人口最多的漢族之間經常發生暴力衝突。

In April, the state-run Global Times reported that authorities in Xinjiang's Shaya county were offering rewards to people who supply information about 'potential hazards to society,' such as by reporting on neighbors wearing beards or conducting 'illegal religious activities.'

4月份,官方媒體《環球時報》報道稱,新疆沙雅縣政府將對提供潛在社會危害信息的個人給予獎勵,例如舉報鄰居留大鬍鬚或從事非法宗教活動。

A Xinjiang separatist movement has periodically targeted the government and police for decades, though in the past year violent attacks have picked up and - unlike previous incidents - also begun targeting civilians. Authorities say Xinjiang separatists were behind a March train station attack in the southwestern city of Kunming that left 33 dead.

過去幾十年,一個新疆分裂主義運動針對政府和警察的襲擊事件時有發生,但過去一年暴力襲擊呈擡頭之勢,而且與以前有所不同的是,平民開始成爲襲擊的目標。有關當局稱,今年3月發生在昆明火車站的襲擊事件是新疆分裂勢力策劃組織的,事件造成33人死亡。

Urumqi itself has been hit twice this year by deadly attacks against civilians, which officials believe were also carried out by Uighur separatists. In late April, a knife and bomb attack at Urumqi's main railway station killed three and injured 79. The following month, men drove cars into a street-side market and detonated explosives, leaving 43 dead and wounding 94.

今年以來,單在烏魯木齊就發生了兩起針對平民的嚴重襲擊事件,官員認爲這兩起事件都是由維族分裂分子製造的。今年4月末,烏魯木齊一個主要火車站發生一起持刀襲擊和爆炸事件,導致三人死亡,79人受傷。緊接着在5月,烏魯木齊一個路邊早市發生襲擊事件,襲擊者駕駛汽車衝入早市並引爆炸彈,導致43人死亡,94人受傷。

China's government typically blames ethnic violence on separatist groups with links to al Qaeda. Uighur activists overseas, however, cite concern over restrictions on religious practices, as well as frustration with the large waves of Han Chinese that have moved to a region Uighurs consider their homeland.

中國政府通常譴責這些民族暴力事件是與基地組織(al Qaeda)有聯繫的分裂主義組織策劃的。不過,海外的維族激進人士稱對於宗教活動受限感到擔憂,並對大量漢族人涌入新疆感到不安。