當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬哀悼達拉斯警察 安撫民衆

奧巴馬哀悼達拉斯警察 安撫民衆

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

奧巴馬哀悼達拉斯警察 安撫民衆

Obama Tells Mourning Dallas ‘We Are Not So Divided’

奧巴馬哀悼達拉斯警察,安撫民衆

DALLAS — President Barack Obama said Tuesday that the nation mourned along with Dallas for five police officers gunned down by a black Army veteran, but he implored Americans not to give in to despair or the fear that “the center might not hold.”

達拉斯——美國總統貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)本週二表示,舉國上下在與達拉斯一齊哀悼被一名黑人退伍軍人槍殺的五名警察,但他呼籲美國民衆不要屈服於絕望或恐懼,認爲“中心可能會崩塌。”

“I’m here to say that we must reject such despair,” Mr. Obama said at a memorial service for the officers in Dallas. “I’m here to insist that we are not so divided as we seem. I say that because I know America. I know how far we’ve come against impossible odds. I know we’ll make it because of what I’ve experienced in my own life.”

“在這裏我要說,我們必須抵禦這樣的絕望感,”奧巴馬在達拉斯警員的追悼儀式上說。“在這裏,我要堅稱,美國社會沒有看上去那麼分裂。我這麼說,是因爲我瞭解美國。我知道我們已經取得了多大的進步,辦到了一些看似不可能的事情。回顧我自己的生活經歷,我知道我們能行。”

Mr. Obama acknowledged that the killings — “an act not just of demented violence but of racial hatred” — had exposed a “fault line” in American democracy. He said he understood if Americans questioned whether the racial divide would ever be bridged.

奧巴馬承認,這種殺戮行爲——“不只是瘋狂的暴力,也是種族仇恨”——暴露了美國民主的“斷層”。他說,如果有美國人懷疑種族鴻溝是否真的能消弭,他也很理解。

“I’m not naïve,” he said. “I’ve spoken at too many memorials during the course of this presidency.”

“我並不天真,”他說。“在擔任總統的這些年裏,我已經在太多的追悼儀式上講過話了。”

Mr. Obama acknowledged the limitations of his own words, and quoted from the Gospel of John: “Let us love not with words or speech but with action and in truth.”

奧巴馬承認自己的話有侷限性,還引用了《約翰福音》裏的句子:“我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行爲和誠實上。”

Former President George W. Bush spoke earlier at the memorial. “Today the nation grieves, but those of us who love Dallas and call it home have had five deaths in the family,” Mr. Bush said. He added, “At times it seems like the forces pulling us apart are stronger than the forces binding us together.”

前總統喬治·W·布什(George W. Bush)也在追悼儀式上發表了講話。“今天,全國都在哀悼,但對於我們這些熱愛達拉斯、以它爲家的人來說,這個大家庭有五個人失去了生命,”布什說。“有時,要把我們分開的力量似乎比把我們團結在一起的力量更強大。”

But, Mr. Bush said, “Americans, I think, have a great advantage. To renew our unity we only have to remember our values.”

但他表示,“我認爲美國人有一個很大的優勢。要讓我們再次團結起來,只需記住我們的價值觀即可。”

Mr. Obama had huddled with his speechwriters for much of Monday, hoping to find words that would not only console the officers’ grief-stricken families but also reassure a nation fearful that racial divisions are worsening after the Dallas slaughter and the killing days before of black men by the police in Louisiana and Minnesota.

奧巴馬本週一與他的演講撰稿人再三討論,希望能找到合適的措辭,不僅可以撫慰警員們悲傷的家人,也能安撫所有擔心種族分歧會加劇的美國民衆。在達拉斯槍殺案的一兩天前,還發生過路易斯安那和明尼蘇達警方擊斃黑人男性的事件。

Mr. Obama approached the effort with the frustration of a man who has poured his heart and soul into similar speeches, only to later feel that nothing has changed and no one is listening. This was the 11th time in his presidency that he sought to comfort a city after a mass killing, and the second time in a month that such a killing grew out of bias.

在做這次演講時,奧巴馬帶有一種無力感:一個曾經全身心傾注到類似演講中的人,後來發覺自己的話幾乎沒有效果,幾乎沒有人聽進去。這是他擔任總統期間第11次在發生大規模槍殺案後試圖安撫一座城市,這也是在一個月內第二次出現這種因偏見而滋生的殺戮。

“The president recognizes that it’s not just people in Dallas who are grieving, it’s people all across the country who are concerned about the violence that so many Americans have witnessed in the last week or so,” Josh Earnest, the White House press secretary, said on Monday.

“總統認爲,不只是達拉斯人在哀悼,全美各地的民衆都在關注暴力問題,很多美國人在過去一週左右的時間裏目睹了這樣的問題,”白宮新聞發言人喬希·歐內斯特(Josh Earnest)本週一表示。

Mr. Obama’s task was especially tough because Dallas has already undertaken many of the steps that his administration has advocated to improve race relations and foster better community ties with the police. The police chief, David O. Brown, has won high marks for his frank and unsparing remarks after the tragedy.

奧巴馬此次的任務尤爲艱鉅,因爲奧巴馬政府一直主張採用措施來改善種族關係,培養更好的警民關係,而達拉斯本來就已經採取了很多這樣的措施。悲劇發生後,達拉斯警察局局長戴維·O·布朗(David O. Brown)坦率而嚴厲的表態爲他贏得了大量支持。

During a news conference on Monday, Chief Brown, who is black, said that he remained committed to reform, and his message to those protesting police conduct was simple: “Don’t be part of the problem. We’re hiring. Get out of the protest line and put an application in. We’ll put you in your neighborhood.”

布朗是黑人,他在本週一的新聞發佈會上說,他仍然致力於改革,對於那些抗議警察行爲的人,他要傳達的訊息很簡單:“不要成爲問題的一部分。我們在招募警員。走出抗議隊伍,申請當警察。我們會把你安排在你家附近。”