當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 看看老外是怎麼寫咱中國的高考作文的(雙語)

看看老外是怎麼寫咱中國的高考作文的(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

看看老外是怎麼寫咱中國的高考作文的(雙語)

近日有英國媒體把今年高考語文作文題都翻譯成英文,並加以點評,稱作文題很有創意,能夠激發學生們的想象力。來看看這位老外同學寫的作文好了,和中國學生審題的角度有哪些差別呢?

I'm no Li Bai, but when it comes to poetry I know what I like, and that's what I know. Some things are inalienably true: Water is wet, grass is green (kind of), dogs bark and houses prices rise.

我不是李白,但談及詩,我知道我喜歡什麼。有些事情是毫無爭議的:就比如水是溼的,草是綠的,狗會汪汪叫,房價註定要漲。

The line yang wang xing kong ("look up at the starry sky") is one of my favorites. Why? Because it's true. Look at the sky. What do you see? That's right. Stars.

詩句“仰望星空”是我的最愛。爲什麼?因爲它是真實的。擡頭仰望天空,你會看到什麼?當然是星星。

It's very important we all gaze at the skies and don't look around us. Look! Big apartment, high-earning job, KTV booked round the clock, two cars with different license plates and, of course, a hot wife (everyone wants a hot wife. Even my girlfriend, just for the marvelous face it gives).

我們都凝視天空,而不是環顧四周,這很重要。看!高大的公寓樓,高收入的工作,通宵達旦KTV,擁有兩輛不同牌照的轎車,當然還有火辣的老婆(每個人都想要個火辣的老婆,甚至我的女朋友,因爲她能給你面子)。

看看老外是怎麼寫咱中國的高考作文的(雙語) 第2張

If we all do this, we drive up national productivity and everybody's happy, except the peasants. But it's crucial to remember the other half. Not the peasants. The h for the Sky was a famous book by a wheelchair-bound pilot written after World War II. Today, we are asked to do a far more important thing: To reach for the ground.

如果我們都這麼做,我們國家的生產率就會提升,同時除了農民們,皆大歡喜。但記住詩的下半句也很重要。下半句不是農民,而是土地。戰後一位身殘的飛行員寫了本非常著名的書《抵達天空》。今天,我們有更重要的事情去做,那就是把腳伸到地裏去。

Or, in another way, jiao ta shi di (roughly translated: get real). Keep your feet firmly on dry land. Life is likely going to be living in a dormitory, working for the man and looking at hot wives on the Internet.

或者換種方式:腳踏實地(通俗的說法:變得現實),在乾燥的土地上保持堅定的步伐。生活將會這麼過:住在宿舍裏,爲老闆賣命,在網上尋找火辣的老婆。

It was, I believe, Oscar Wilde, or possibly George Bernard Shaw (or maybe even Noel Coward - it definitely wasn't Dorothy Parker) who said: "We are all of us in the gutter but some of us are looking at the stars."

我相信,奧斯卡•王爾德或者是蕭伯納(也可能是諾爾•寇威爾—但絕對不是蘿西•帕克)說過:“我們都在貧民窟中,但我們中有一些人正仰望着星星。”

What exactly did he mean? And how can I use this to finagle a passing grade and ensure a high-flying career at a top 500 company, like Foxconn (they've had some openings recently), or failing that, a kindergarten security guard post? The answer is: I don't know. But I've just had a text to say someone will be emailing me the answers soon.

他說這話到底是什麼意思?我如何才能巧妙的將它融入我的文章,確保我能進入施展我抱負的五百強公司之一,比如富士康(最近是個好時機)或者求其次,當上幼兒園保安等等?答案是:我不知道。但我剛收到短信,有人將立馬發郵件給我,告訴我答案。