當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲啥王寶強離婚一夜之間讓中國網民炸了

爲啥王寶強離婚一夜之間讓中國網民炸了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

爲啥王寶強離婚一夜之間讓中國網民炸了

A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing.

一名中國演員和妻子離婚,稱其妻有婚外情,現已引起了社會媒體譁然一片。

Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe. He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint assets.

王寶強週日網上宣佈與其妻馬蓉離婚、解僱經紀人宋喆。他稱其妻與其經紀人有染,婚姻已經破裂,而馬蓉也已經轉移了夫婦二人的共同資產。

Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family. She also threatened to sue Wang for damaging her reputation, insisting that he delete his post.

馬蓉反擊稱王寶強拋棄家庭。她還揚言要起訴王寶強損其名譽,要求他刪除微博。

How Many People Are Talking about It:

那麼,究竟有多少人在談論這宗離婚案呢?

The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, Posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over 5,000,000,000 times.

這個離婚案很快就變成了中國的熱門話題。據新浪微博數據顯示,帶有#王寶強離婚#這一標籤的帖子已經有超過50億次的瀏覽量了。(英語君寫這篇文章的時候差不多已經70億了。)

To put things into context, China's population is slightly over one billion.

然而,中國的人口也只是十幾億。

The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many.

這一話題已經激發起關於婚姻關係與離婚的激烈辯論,而王寶強的困境已經引起了許多人的共鳴。

What Exactly Are They Saying?

他們的評論到底都說了些什麼?

Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.

中國網友們似乎都十分支持王寶強。在其離婚消息發佈之後,類似#王寶強不哭、#王寶強我們支持你 等標籤在網上迅速流傳開來。

Statistics by Weibo showed that 47% of netizens' posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.

微博數據顯示47%的網民發帖譴責馬蓉的婚外情,稱其破壞了家庭,甚至還有人把她的地址發佈在網上。

"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.

“王寶強是個出身農村的勤快人。她欺騙了一個誠實的好人,我討厭這種人,”一名微博網友評論道。

But Why Are They So Interested?

爲什麼大家如此感興趣

No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media.

沒有任何一位名人的離婚或結婚消息在中國的社交媒體上曾引發如此大的轟動。

On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that's got all of China ruffled up?

表面上看,這可能不過是又一位中國明星離婚了。但爲什麼這一次卻讓全中國都爲之震驚了呢?

Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.

一些人認爲這場離婚案正好體現了這一現象——一個美麗卻平凡的女子嫁給了一個有錢卻沒她好看的男人。

It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.

人們也常說,夫妻雙方在各個層面上都得“門當戶對”——不論是地位上,還是外表上——這樣的婚姻才能長久。

Wang and Ma's split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.

王寶強和馬蓉的離婚,也讓許多人開始懷疑不般配的婚姻是否會以失敗告終。

It's also Making People Talk about Divorce

這件事也讓人們談論起了離婚

A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.

許多社交媒體也在圍繞離婚對此事進行討論,尤其是人們在離婚時如何保護自己。

People are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.

人們在討論保護個人財產的重要性。

Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise.

在中國,人們對離婚的態度轉變得很快,離婚率也在逐步上升。

State newspaper Global Times says a total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6% from 2014.

中國《環球時報》報道,2015年,共有384萬夫妻離婚,和2014年相比,增長了5.6%。

"However, there is still some stigma attached to divorce, especially for women. The idea that the husband should be the main bread-winner and the wife should take care of the family is still the mainstream."

“然而,離婚仍然帶有些許污點的標籤,尤其對於女人來說。而‘男主外,女主內’的觀點依然是主流。”