當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 政府工作報告精彩語句摘錄

政府工作報告精彩語句摘錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。我們擁有世界上數量最多、素質較高的勞動力,有最大規模的科技和專業技能人才隊伍,蘊藏着巨大的創新潛能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

我們要咬定青山不放鬆,持之以恆爲羣衆辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發展硬道理更多體現在增進人民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考覈,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到羣衆認可、經得起歷史檢驗。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我們一定要讓企業和羣衆更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最後一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我國經濟基本面好,商業銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發生系統性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

統籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啓動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“裏子”。

政府工作報告精彩語句摘錄

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,培育衆多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經濟發展進入質量時代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

加快改善生態環境特別是空氣質量,是人民羣衆的迫切願望,是可持續發展的內在要求。必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民羣衆交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

我們必須牢牢抓住就業這一民生之本,讓人們在勞動中創造財富,在奮鬥中實現人生價值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全激勵機制和容錯糾錯機制,給幹事者鼓勁,爲擔當者撐腰。廣大幹部要主動作爲、動真碰硬,與人民羣衆同心協力,以實幹推動發展,以實幹贏得未來。