當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 攜手合作是戰勝疫情的唯一選擇

攜手合作是戰勝疫情的唯一選擇

推薦人: 來源: 閱讀: 5.45K 次

Working together is the "only option" to defeat the COVID-19 pandemic, Margaret Chan, a national political advisor and former director-general of the World Health Organization, said at a plenary meeting of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on Sunday.

全國政協十三屆三次會議第二次全體會議5月24日舉行。全國政協委員、世界衛生組織原總幹事陳馮富珍在會上指出,攜手合作是戰勝疫情的唯一選擇。

She said China's successful experience in containing the virus had boosted confidence in the international community and provided valuable lessons. Now, the entire global community should strengthen cooperation and unite together under the coordination of the WHO in order to overcome the current crisis, Chan said.

她說,中國的成功實踐給全球抗疫增添了信心,貢獻了智慧。國際社會應在世界衛生組織指導協調下,進一步加強合作,攜手克服當前危機。

Chan also warned that indifference, inaction and any attempts to downplay the outbreak's severity will bring irreparable and disastrous consequences.

她還提醒說,任何僥倖觀望的心態,任何淡化疫情、消極應對的做法,都會面臨難以挽回的災難性後果。

"The virus that causes this pandemic is the most cunning one I've ever seen," she said. By contrast, the Ebola virus is deadlier but cannot transmit easily, and the influenza virus spreads fast among people but its mortality rate is low.

她說:“造成這次疫情的新冠病毒,是我見過的最‘狡猾’的病毒。”相比之下,埃博拉病毒致死率非常高,傳播力卻很低;流感病毒傳播力很高,致死率卻很低。

"The lethality of this new virus is more than ten times that of the virus that caused the H1N1 influenza outbreak in 2009. It has a long incubation period and induces asymptomatic infections, which means many regular containment measures won't work against it," Chan said.

她說:“新冠病毒的致死率是2009年H1N1流感的10倍。病毒本身潛伏期長、可以無症狀感染等特性,使得常規化的防控策略難以奏效。”

In China, the most comprehensive, rigorous and thorough control measures have been taken nationwide, and the goal of leaving no patient unattended and providing free treatment has been fulfilled, according to Chan.

陳馮富珍表示,我國在全國範圍內實施了最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措,做到應收盡收、免費救治,不拋棄不放棄每一位病患。

攜手合作是戰勝疫情的唯一選擇

"We have all witnessed the enormous efforts made by the Chinese government and its people in fighting the disease," she said. "Resolute control measures implemented by China have curbed the disease's spread and saved many lives, winning support and recognition from both its people and the international community."

她說:“我們都親眼目睹了中國政府和人民爲抗擊疫情所付出的巨大努力。中國所採取的果斷措施,阻斷了新冠疫情的擴散,保住了數萬民衆的生命,得到了廣大人民的支持,也得到了世界衛生組織和國際社會的廣泛贊同。”

In the meantime, China has been fully open, transparent and responsible to the world, releasing epidemic information in a timely manner and proactively sharing genome sequencing of the virus among other research results.

同時,中國對全球公共衛生安全高度負責,堅持公開透明的原則,及時發佈疫情信息,主動分享病毒基因序列等研究成果。

At the height of the domestic epidemic, foreign countries and organizations assisted China in various forms. As the disease is spreading fast globally, China has also dispatched dozens of expert teams, delivered emergency materials and shared its disease control, diagnosis and treatment experiences with the world.

在中國人民全力抗擊疫情的緊要關頭,多個國家和國際組織以不同形式提供了援助。當疫情在全球蔓延,中國先後派出幾十個醫療專家組,向全球提供急需的抗疫物資,分享疫情防控和診療方案。

"Such cooperation shows the strong vitality of building a community of shared future for mankind," she said.

她說:“世界各國抗疫合作的實踐表明,人類命運共同體理念具有強大的生命力。”

"Successive viral outbreaks remind us time and again that prejudice and discrimination must be discarded and we all must unite together," she added.

她補充說:“疫情的多次出現提醒我們,人類命運與共,必須拋棄歧視和偏見,無條件團結起來。”

Chan also called for efforts to strengthen weak areas in China's public health system and emergency management mechanism, such as stepping up research into emerging contagious diseases, improving its early warning system and boosting psychological assistance.

陳馮富珍還呼籲加強中國公共衛生體系和應急管理體系的短板和不足。比如,對新發傳染病的研究還需加強,重大疫情早期預警機制還有待完善,在重大災害面前,社會心理問題的干預需要普遍增強。