當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 手術刀下的美女(雙語圖文)

手術刀下的美女(雙語圖文)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

手術刀下的美女(雙語圖文)

導讀:擁有一張西方人的面孔似乎正成爲中國女性追求的時尚潮流。據美國媒體報道,越來越多的中國年輕女性不惜忍受“挨刀”之苦,選擇做雙眼皮、隆鼻或者隆胸手術,希望可以找到心儀的白馬王子(MR. Right)或是夢寐以求的工作機會。

He Zen's path to cosmetic surgery was fast and simple.

賀譖(音譯)的整容之路可謂簡單快捷。

Her mother saw an ad in a Shanghai newspaper and figured that more Caucasian-looking eyes would make it easier for her unmarried 28-year-old daughter to find a husband. She made an appointment for her daughter the next Saturday morning.

她的母親看到上海一份報紙上的廣告後,就盤算着如果28歲的未婚女兒能夠擁有一雙外國白人那樣的眼睛,將會更容易找到如意郎君。她很快便替女兒預約了整容手術,時間定在一個星期後的週六上午。

When He Zen went to the clinic and saw some examples of the doctor's work, she agreed to have the $290 operation that afternoon.

賀譖來到診所後,先是看了一些成功整容案例,隨後便在當天下午花費290美元做了手術。

Shortly after the two-week recovery period, she got what she'd been after: not an offer of marriage, but the offer of a coveted internship with the Shanghai office of the British banking giant HSBC, which later led to a full-time job.

經過兩週的康復期之後,她得到了她夢寐以求的東西:並非一紙婚約,而是英國銀行巨頭匯豐銀行上海辦事處一個令人垂涎的實習機會,後來她成爲該公司的全職員工。

手術刀下的美女(雙語圖文) 第2張

She's one of thousands of young Chinese women, and an increasing number of men, who are choosing to have eyelid reconstruction, nasal-bridge augmentation or breast enlargements in hopes of improving their chances of finding mates, getting better jobs or both.

像賀譖一樣,成千上萬的中國年輕女性以及越來越多男性,都選擇去做雙眼皮、隆鼻或者隆胸手術,希望藉此找到另一半或更好工作的機會。

Young adults in cosmopolitan cities such as Shanghai have grown up surrounded by images of beautiful women with Western features. Rail passengers are surrounded by posters of wide-eyed supermodels, and larger-than-life billboards for the Zara and H&M clothing stores line the streets of Shanghai's upscale Pudong district.

對於在像上海這樣的大都市裏長大的年輕人來說,其生活環境就是被具有西方面孔的美女形象所包圍。地鐵中到處都是大眼超模的海報。在上海高消費階層居住區浦東區,服裝店Zara和H&M的巨型廣告牌聳立在街道兩旁。

In the Shanghai shop that sells Barbie dolls, workers acknowledge that Caucasian Barbies sell well, but dolls with Asian features "just sit on the shelves."

在上海出售芭比娃娃的商店裏,店員們承認白人長相的芭比娃娃賣得很火,而具有亞洲面孔的布娃娃“坐在貨架上無人問津”。

It's no wonder, then, that by the time women in China reach their 20s, many are seriously considering cosmetic surgery, and the explosion of wealth in China has put it within reach of many of them.

這樣一來,當中國女性20多歲時,很多人認真考慮整容手術就不足爲奇了,中國財富的快速增長也使得很多人開始考慮整容。

手術刀下的美女(雙語圖文) 第3張

One Shanghai cosmetic-surgery hospital, whose website advertises procedures such as "mandible angle plastic: farewell to square-face malformation," made headlines in February for agreeing to perform cosmetic surgery on a 21-year-old woman who hoped to get back together with her boyfriend by looking more like American actress Jessica Alba.

上海一家整容醫院網站上打出的廣告是“下頜整形:告別方臉”。 今年2月,該醫院因爲同意爲一爲21歲的女性做整容手術而引起媒體關注,這名女性希望自己的外貌更接近美國女演員傑西卡•阿爾芭,以便能夠重贏男友歡心。

Dr. Yang Yunxia, the director of the cosmetic-surgery unit, said that she and her team perform about 40,000 procedures a year, often for women who complained about "disfigurations" such as the inability to open their eyes wide or the lack of a nasal bridge.

整容外科主任楊雲霞(音譯)醫生表示,她和她的團隊每年要做大約4萬例手術,手術對象通常是那些抱怨“長得有缺陷”的女性,這些女性通常都存在無法張大雙眼或是鼻樑下陷的毛病。

"Big eyes and a straight bridge are signs of beauty," Yang said. "Ladies don't like their face to be big and fat, so they want to change their face into a more beautiful shape."

楊雲霞表示:“大眼睛和直鼻樑是美的象徵。女性不喜歡自己的臉又大又圓,因此她們希望自己的臉型更加完美。”

The cost of going under Yang's knife ranges from $290 for eyelid reconstruction to $7,300 for breast implants, and the operations aren't without risk. Industry reports say that over the last decade, at least 200,000 lawsuits have been filed in China for disfiguration after faulty cosmetic procedures, many of which take place in small clinics similar to the one He Zen visited.

楊雲霞醫生做手術的費用從290美元的割雙眼皮到7300美元的隆胸不等,而且手術也並非沒有風險。行業報告顯示,在過去10年裏,中國由於手術失敗導致患者毀容的案件至少有20萬起,很多失敗案例都發生在類似於賀譖曾經光顧過的小診所內。

手術刀下的美女(雙語圖文) 第4張

No matter how many botched procedures are reported in China, the desire for Western-looking features such as wide eyes or large breasts continues.

然而,不管中國有多少起整容失敗案例見諸報端,人們渴望擁有大眼豐胸這些西方外貌特徵的願望仍絲毫未減。

Victoria Wang, a 28-year-old who adopted a Western name, another growing trend in Asian culture, is a frequent shopper at Sephora. She said she bought "almost every brand" in the store.

28歲的維多利亞•王——起個西方名字是亞洲文化中正在興起的新潮流——是上海絲芙蘭的常客。她表示自己購買了該商店“幾乎所有品牌的產品”。

"I try to imitate the models in magazines," said Wang, who reads Elle and the Japanese fashion magazines Ray and Lee.

維多利亞•王平時喜歡讀《Elle》以及日本時尚雜誌《瑞麗》。她說:“我嘗試着模仿雜誌裏的模特。”

Valerie Monroe, the beauty director at O, The Oprah Magazine, said the rising trend in Western-looking cosmetic procedures was the result of a "growth in global communication" that was exposing women worldwide to American and European beauty ideals.

《奧普拉雜誌》美容部主管瓦萊裏•門羅說,正在興起的模仿西方人面孔進行整容的潮流是“全球交流增進”所導致的,這使得全球女性受到歐美美女標準的影響。

"If they're being exposed to the Western version of what beauty is supposed to be like, they might want to emulate it," Monroe said.

門羅表示:“如果她們受到西方美女標準的影響,她們就可能會去模仿。”