當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 雙11充氣娃娃銷量爆火,但存在安全隱患

雙11充氣娃娃銷量爆火,但存在安全隱患

推薦人: 來源: 閱讀: 7K 次

As China's sex toy industry penetrates more and more people's bedrooms, experts have again called for industrial standards to be established to better regulate the almost unsupervised sector.

越來越多的國人喜歡買充氣娃娃。專家再次強調,應當建立相關監管部門,妥善制定產業標準。

More sex toys were sold on this year's Singles' Day on November 11 - the country's annual online shopping spree - than in previous years.

雙十一是一年一度的網上購物狂歡節。今年雙十一,情趣玩具銷量火爆。

A search of online retail platform Taobao for sex dolls yielded 61,900 hits as of press time. The three most popular models on the site, which cost between 150 to 600 yuan ($23-92) each, have been ordered 10,900 times in November so far.

網上銷售平臺淘寶的充氣娃娃賣到了61900件。最火的三種娃娃在150-600元(23-92美元)之間,自11月以來已經賣出了10900件。

According to the Guangzhou-based New Express newspaper, an online pharmacy sold 500 sex dolls on November 11 and another sex doll store owner claimed that 2,500 sex dolls were sold on the same day.

根據廣州《新快報》的消息,一家在線藥店在雙十一賣出了500件充氣娃娃。另一家充氣娃娃店主稱一天賣出去了2500件。

雙11充氣娃娃銷量爆火,但存在安全隱患

Citing Taobao data, the newspaper said that the number of sex toys being bought online has grown by 50 percent annually in recent years, with an estimated 30 million Chinese people buying sex toys online in 2015.

根據淘寶的數據,該報紙稱今年情趣玩具的銷量比前幾年上漲了50%。2015年,大概有3000萬的中國人購買情趣玩具。

Data released by market research firm Analysys International showed that the B2C market volume of sex toys in China topped 3.38 billion yuan in 2013, up 73.6 percent on the previous year. The figure will grow at 58 percent annually in the next three years, Analysys estimated.

根據市場公司易觀國際的數據顯示,2013年中國電子商務市場的情趣玩具銷售額達到了33.8億元,比前一年上漲了73.6%。分析人員認爲,銷售額在未來三年以每年58%的速度持續增長。

The production of sex-related products was overseen by the food and drug administration until 2012. Now, different products are managed by different government departments including the family planning department and the health authorities. However there is no specific department responsible for regulating the production of sex toys, said an Analysis report issued in February.

二月份的一份分析報告稱,2012年以前,性用品都是受到食品和藥品監管的。現在,不同用品由不同的政府部門監管,包括家庭計生部門和健康機構。然而,沒有一家單獨的部門負責監管情趣用品。

Chinese sexologists have called for a standardization of the industry since 2012, but little has been done.

從2012年起,中國的性學家就呼籲將該產業標準化,但是幾乎沒什麼效果。

"As China produces 70 percent of the world's sex toys, some big manufacturers that conduct international trade will use international standards such as a FDA certification, while the domestic market remains poorly-regulated," Tony Tong, founder of New Kinsey, a Shanghai sexology research institute, told the Global Times.

童託尼是上海性調查機構金賽研究所的創始人,他認爲:“中國生產世界上70%的情趣玩具,就應該使用美國食品藥品管理局(FDA)證書標準。但是,中國的市場讓人沒有得到妥善監管。”

According to research conducted by Su Weiguo, chairman of the China Council on the Science of Sex, some vibrators are made from industrial silicone rather than materials designed for human contact.

根據中國性科學理事會蘇衛國發起的研究結果,許多震動棒都是由工業硅樹脂做成,而非皮膚可接觸的材料。

Many comments on Taobao sex toy stores complain about the "sour and sticky" plastic smell of the products as well as their dirty packages. Others wrote of feeling "uncomfortable" after using the products, with some claiming their genitals became inflamed. A few sex doll users wrote that their shoddy inflatable lovers exploded during sex.

淘寶上關於情趣用品商店的的評價很多都是抱怨塑料味“又酸又粘”和包裹太髒。其他人認爲用完產品後“不舒服”,或生殖器感染。有些充氣娃娃使用者表示他們在使用過程中充氣娃娃爆炸了。