當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國離婚率有所攀升 去年384萬對夫婦離婚

中國離婚率有所攀升 去年384萬對夫婦離婚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

More than 3.84 million couples called their marriage off in China last year, a 5.6 percent increase from 2014, the Ministry of Civil Affairs said last Monday, the China News Service reported.

據中國新聞社報道,民政部上週一表示,去年中國超過384萬對夫婦結束了他們的婚姻,比2014年增長了5.6%。

The national divorce rate has risen sharply since 2002, with the crude divorce rate that is the annual number divorces per 1,000 population increasing from 0.9 to 2.8 last year, according to the ministry.

據民政部表示,自2002年以來全國離婚率急劇上升,每一千人的年離婚率從上一年的0.9漲到2.8。

The rising divorce rate in China is also reflected in the increase in domestic disputes brought to courts. According to the country's top court, there were 4 million such cases from 2013 to the end of October 2015.

中國離婚率的上升也能從國內增長的法庭爭議上體現出來。據國家最高法院聲稱,2013年到2015年十月底共計有400萬件此類案件。

中國離婚率有所攀升 去年384萬對夫婦離婚

The changing social and economic conditions and people's view of marriage were behind the rising divorce rate, said Zhai Zhenwu, professor of sociology and population studies at Renmin University of China in Beijing.

中國人民大學社會學和人口研究學教授翟振武表示,離婚率上升背後隱藏的是不斷變化的社會和經濟條件,以及人們對婚姻的看法。

He said in the past discussing divorce meant social pressure, but now people are more open-minded. People frequently migrate from one place to another and that makes sustaining marriage difficult.

翟振武教授說,過去談離婚意味着社會壓力,但現在人們更開放了。人們經常從一個地方遷移到另一個地方,而這也使得維持婚姻變得困難。

Fang Ning, director of the Institute of Political Science of Chinese Academy of Social Sciences, said in the past when couples were not so well off, it was hard for them to separate and many were bound together merely to support a family.

中國社會科學院政治學研究所主任方寧表示,過去夫妻之間不甚和睦時,分開對他們來說很難,許多人僅僅是爲了支撐一個家庭才綁在一起。

"And now, the couples have fewer extra worries and it is easier for them to leave each other once they find they are not compatible," Fang said.

方寧主任說道:“現在,夫妻們幾乎沒有額外的負擔,一旦他們發現彼此不能共處,離開對方對他們來說是一件非常簡單的事。”

Li Hongzhao, a Beijing lawyer, said that the country's laws are also behind the high divorce rate.

北京一位名叫李紅釗的律師表示,國家的法律也是高離婚率背後的原因。

The high divorce rate is also due to the independent personality and lack of tolerance and patience, because most husbands and wives born in 1980s and 1990s were the only child of a family, Li said.

李律師表示,離婚率高也與人們的人格獨立和缺乏包容與忍讓有關,因爲大多數生於上世紀八九十年代的夫妻都是獨生子女。