當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 點綴唐卡的蘇州別墅裏 法國範兒遇見舊上海

點綴唐卡的蘇州別墅裏 法國範兒遇見舊上海

推薦人: 來源: 閱讀: 3.66K 次

點綴唐卡的蘇州別墅裏 法國範兒遇見舊上海

SHANGHAI — It’s difficult to imagine a home that perfectly balances French antiques with traditional Tibetan artworks and a bold jewel-toned color scheme, but a renovated villa in Suzhou, a city of approximately six million people just a 30-minute train ride from Shanghai, manages to pull it off.

上海——很難想象,一所房子能把法國古董、藏族傳統藝術品以及大膽的珠寶色調配色方案完美地搭配在一起,但蘇州一棟經過翻修的別墅成功地做到了這一點。蘇州是一座大約有600萬人口的城市,從上海到那裏只要乘坐30分鐘的火車。

The 400-square-meter, or 4,300-square-foot, villa is the weekend home of a Shanghainese couple, Lily Wu, 42, and Su Jun, 45.

這棟面積爲400平方米(約合4300平方英尺)的別墅屬於42歲的莉莉•吳(Lily Wu,音)和45歲的蘇君(Su Jun,音)這對上海夫婦,被他們用來當做週末度假屋。

Mr Su, an investor, was inspired to buy the property 15 years ago by fond childhood memories of family vacations spent in Suzhou, a 2,500-year-old city famous in China for its manicured gardens and canals crossed with stone bridges.

從事投資工作的蘇君之所以在15年前買下這處房產,是因爲對小時候跟家人在蘇州度假的經歷戀戀不忘。有2500年曆史的蘇州以精雕細琢的園林和石橋運河而聞名於世。

Four years ago we decided we could spend some time renovating this villa and enjoy our life there, Ms Wu said.

四年前,我們覺得可以花些時間翻修這棟別墅,在裏面享受人生,莉莉•吳說。

Ms Wu said that right from the start of the process, she and her husband were in agreement about what they wanted to achieve and remained so through the 18 months it took for contractors to gut and renovate the place.

莉莉•吳表示,從一開始,她和丈夫便就翻修最終的目標達成了一致,在承包商大刀闊斧地改造、翻修房子的18個月裏,他們從未動搖過。

Today, the villa’s grand entrance, complete with tiled floors and chandelier, branches off to the left through an archway to an open-plan living and entertaining space.

如今,別墅門廳處有着以地磚鋪就的地板和枝形吊燈,通過一道拱廊可以向左拐進一個開放式的生活和娛樂空間。

A reading room dominated by a turquoise wall and a traditional Tibetan Buddhist thangka painting, a favorite among Mr Su’s pieces, leads to the main living room, which then flows out to a glass-encased sunroom, complete with an amethyst velvet-upholstered daybed and colorful leather armchairs.

書房最醒目的是一面綠松石色牆壁,上面掛着一幅藏傳佛教傳統唐卡畫,蘇君收藏了若干唐卡,這一幅是他最喜愛的,書房通往主起居室。再往前就是一個環繞着玻璃的日光室,裏邊擺着一張紫水晶色天鵝絨軟墊沙發牀和幾把彩色皮面扶手椅。

Ms Wu said this is one of her favorite spaces in the villa.

莉莉•吳說,在這棟別墅裏,日光室是她很喜歡的空間之一。

We wanted to make it a place where friends can come and get together, she said.

我們希望它可以成爲一個跟朋友相聚的地方,她說。

It was important that people can sit anywhere and see each other and talk and relax.

很重要的一點是,人們可以坐在任何地方,注視彼此,閒談、放鬆。

Ms Wu’s other favorite room is the master bathroom, complete with Art Deco-inspired black and white tiles and a raised bathtub framed by an ornate arch and welcoming natural light coming in through iron-gridded windows.

莉莉•吳還很喜歡主衛生間,那裏鋪着裝飾派藝術(Art Deco)風格的黑白兩色瓷磚,安了一個飾有華麗拱門的凸起式浴缸,宜人的自然光會透過鐵格柵窗照進來。

Upstairs are two bedrooms.

樓上有兩間臥室。

The master bedroom is 50 square meters, with an apex ceiling soaring up more than 4.5 meters, or 15 feet.

主臥面積爲50平方米,高挑的天花板離地面足有4.5米(約合15英尺)。

The bleached wood flooring and neutral colors contribute to the feeling of spaciousness.

退了色的木地板以及中性色調讓空間顯得更爲開闊。

Working in corporate communications in Shanghai for the luxury house Chanel has given Ms Wu a taste for all things French, and she and her husband hired a French interior designer based in Shanghai, Baptiste Bohu, to help them realize a vision that combined both French and Chinese traditions.

在上海從事公關工作的莉莉•吳服務於奢侈品企業香奈兒(Chanel),對所有法式的東西都很喜歡。她和丈夫聘用了常住上海的法國室內設計師小貝(Baptiste Bohu),來幫他們打造兼容法國和中國傳統的視覺效果。

I work for a French company and I quite like the French style, Ms Wu said.

我在一家法國公司工作,非常喜歡法國範兒,莉莉•吳說。

The old Shanghai style is also something I like.

我也喜歡舊上海風格。

So when we met Baptiste, we briefed him about what kind of buildings and design we like.

因此和小貝見面時,我們向他簡要介紹了我們喜歡什麼樣的建築和設計。

We told him we wanted something elegant and comfortable.

我們告訴他,我們想要某種既優雅又舒適的東西。

We wanted this house after 20 or 30 years to still be beautiful.

我們想讓這棟房子在二三十年以後依然美麗。