當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 高薪晉升還不夠 中國員工希望公司裝空氣淨化器

高薪晉升還不夠 中國員工希望公司裝空氣淨化器

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

It's not only about salaries, promotions and career prospects - many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff.

許多中國的公司發現除了薪水、晉升、以及職業前景,它們還得爲員工們提供更乾淨的空氣來挽留他們。

Air quality has deteriorated badly in China's north and east, including in Beijing and Shanghai. Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices.

中國北部和東部地區的空氣質量已急劇惡化,這其中包括一線城市北京和上海。各個將總部設置在這些城市的公司(尤其是跨國公司)都花費上萬美金,在辦公室內安裝空氣過濾系統和實時污染監測設備。

International market research company J.D. Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said. Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises.

國際市場研究公司J.D. Power的高管稱,該公司在其位於北京和上海的辦公室內安裝了新的空氣淨化系統。普華永道和WPP集團也對其辦公場所做出同樣的改變。

高薪晉升還不夠 中國員工希望公司裝空氣淨化器

"If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth," said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used.

上海居民姚慧在一間中式傢俱公司工作了四個月。她用檢測設備測量辦公室的空氣質量,發現辦公室裏的空氣達到了儀器顯示的最高污染水平。在這之後她決定離職。她說:“如果一間公司願意降低室內污染,那麼它是比較有責任心的,前景也會比較好。”

"I'd still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor," said the 24-year-old marketing professional.

這位24歲的銷售員說:“我會再找銷售類的工作,但是潔淨的空氣是我選擇職位的重要參考因素。”

Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce.

歐盟商會發布的最新商業信心調查顯示,在中國的跨國企業有相對較高的員工流動率,而空氣污染是這些公司吸引和留住人才的首要挑戰。

Beijing has already issued two "red alerts" for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed.

今年冬天,北京已經發布了兩次霧霾“紅色預警”,並實行了車輛限行,關閉學校和工廠。

Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments. "It makes you feel better about spending time in the office," she said.

WPP駐上海子公司高管Christine Grand說,未來她只會考慮在做出同樣保證(室內空氣質量)的公司工作。她說:“這讓你覺得在辦公室辦公的感覺會更好些。”