當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 英語四級文章翻譯

英語四級文章翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

閱讀是英語學習的一個重要方面,在大學英語四級考試中,閱讀理解一直都佔很大的比重。下面是本站小編帶來的英語四級文章翻譯,歡迎閱讀!

英語四級文章翻譯

英語四級文章翻譯1

Singapore Lssues Casino License

新加坡首個賭場開張

Singapore's first casino won regulatory approval to open, paving the way for the debut of gambling in the squeaky clean city-state as early as next week's Lunar New Year holiday.

新加坡監管當局批准該國首個賭場開門營業。博彩業最早將於農曆新年期間在這個一塵不染的城市國家登臺亮相。

The opening of the casino by Malaysian gambling company Genting Singapore PLC---ahead of Las Vegas Sands Corp.'s much-delayed showpiece project in Singapore's downtown---would bring a formal end to the Singapore government's decades-long opposition to gambling.

該賭場由馬來西亞博彩上市公司——新加坡紳士經營,拉斯維加斯金沙集團 (Las Vegas Sands Corp.)在新加坡市中心的示範項目嚴重滯後,未能搶得先機。意味着新加坡政府數十年來反對賭博的政策正式結束。

(1) It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia, the philippines and elsewhere.

(1)新加坡此舉爲亞洲蓬勃發展的博彩產業建立了重要的新陣地,不但能吸引新的賭客,還力圖從澳門以及馬來西亞、柬埔寨、菲律賓等其他地方的小賭場吸引生意。

It comes as the city-state seeks to find a competitive edge amid a nascent boom in outbound tourism and business travel from China, India and the rest of the region.

來自中國、印度及該地區其他地方的出境遊和商務旅行客流不斷壯大,新加坡力求通過此舉在該新興市場中保持競爭優勢。

(2) But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino, proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems. Authorities are also trying to dissuade Singaporeans and permanent residents from gambling by forcing them to pay a US$70 entry fee to casinos---a levy from which tourists are exempt.

(2)但允許賭場進入新加坡也給謹慎的新加坡政府帶來了一些難題。政府禁止21歲以下人士進入賭場,不允許在賭場內放置自動櫃員機,並將據稱有賭博問題的人士列入黑名單。當局要求,新加坡公民及永久居民進入賭場時需繳納每人70美元的入場費,以試圖勸阻其遠離賭場。外國遊客無需繳納這筆費用。

Singapore's Casino Regulatory Authority posted a notice announcing the approval of the license Saturday. While the approval was expected, its timing was unclear. Lim Kok Thay, chairman of Genting Singapore's Resorts World Sentosa said in a statement that he was "happy to have received the casino license."

新加坡賭場管制局在網上發佈通知,宣佈營業執照已於週六獲批。儘管外界預計執照將獲批准,但時間並不確定。雲頂新加坡公司旗下的聖淘沙名勝世界董事長林國泰在聲明中說非常高興獲得賭場執照。

While largely a formality, Singapore regulators said they wouldn't grant a gambling license to either of the city's two resort operators until a certain proportion of the broader property is finished. Last month, Genting opened four luxury hotels at its project and has been giving private tours of its casino floor, which has been fitted out in anticipation of the license approval.

儘管主要是形式上的要求,新加坡監管機構稱在當地兩個休閒場所運營商的相關地產建設進度達到確定比例之前,他們不會爲其頒發賭場執照。上個月,雲頂公司該項目中的4家豪華酒店開業,賭場也裝備齊全,開始允許私人蔘觀。

The company has long hoped to launch its casino operations ahead of the Chinese New Year holiday, which begins on Feb. 14 and is a time when many people in the region will be traveling or on holiday. The company has booked Stefanie Sun, the city's best-known homegrown pop singer, for Feb. 16.

該公司一直希望賭場能在中國農曆新年假期之前開門營業。中國農曆新年假期開始於2月14日,屆時該地區將會有許多人出門旅行或度假。該公司已經預訂了新加坡最著名的流行歌手孫燕姿於2月16日作爲嘉賓到場。

The centerpiece of Resorts World's family-oriented attractions, a large Universal Studios theme park, is also expected to open.

該名勝世界的中心區是一個吸引家庭遊玩的大型環球影城主題公園也即將開業。

The timing of gambling's arrival in Singapore could prove to be lucky, both for Singapore and for the global gambling industry. (3) Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.

對新加坡及全球的博彩業而言,該國開放博彩業的時機極佳:(3)拉斯維加斯及全美的增長前景仍不明朗,政策不確定性問題繼續困擾中國澳門。自2002年以來,整個博彩業的收入增長大多來自於澳門。

In this environment, Singapore's casinos could open a big untapped market in Southeast Asia---a fast-growing region of 600 million people---and in doing so help Asia further eclipse the US-based gambling industry.

在此背景下,新加坡的賭場將能夠在東南亞這一具有6億人口且經濟快速增長的地區打開一個巨大的未開發市場,這有助於亞洲進一步趕超美國的博彩業。

英語四級文章翻譯2

Leaders Who Use Humour and Charm to Reach the Top

領導靠幽默與魅力發跡

Humour and charm are a surprisingly powerful combination as a means of ascent in life.

作爲人生髮跡的手段之一,幽默和魅力是一對效力驚人的組合。

I have met a number of entrepreneurs who have built fortunes on the back of their wit and general popularity -and not much else. They disarm us with self-deprecation, we enjoy their company-so why wouldn't we want to do business with them? Of course, it all has to be done well; sycophancy and flat jokes do not weave the same spell.

我遇見過許多憑藉風趣機智和好人緣白手起家的企業家。他們謙和自斂,讓我們生不起氣來。我們與他們相處愉快一一所以我們爲什麼不與他們做生意呢?當然,這裏面必須講求技巧。一味溜頸拍馬,開一些乾巴巴的玩笑,不會產生同樣的魔力。

The British feel that some light relief amid the drudgery is essential for existence to be tolerable. It seems to be a cornerstone of our psychology and culture. In London, to say someone has no sense of humour is to condemn them utterly. Many important meetings I attend start with a little friendly banter to break the ice, a ritual to remind us that we are all human-rather than simply robots of commerce.

英國人認爲,人生在世,就得苦中作樂。這似乎是我們心理學和文化的一條基本原則。在倫敦,說一個人缺乏幽默感,等於是說他一無是處。我出席的許多重要會議,都以一些善意的玩笑開場,以此打破沉默。這種慣例提醒我們,我們都是凡人,而不完全是商業機器。

I am sure foreigners must think our levity is baffling. My defence is that Brits subscribe to Horace's view: "A jest often decides matters of importance more effectively and happily than seriousness."

外國人肯定認爲我們的輕浮舉止不可理喻。要讓我說,我們英國人是贊同賀拉斯的觀點:“遇到大事,比起一本正經的態度,開開玩笑固能夠更有效、也更開心地解決問題。”

Some years ago, a partner of mine practised what I called "management by laughter". He motivated and inspired by making the atmosphere at work fun, rather than the bullying and intimidation common in many workplaces.

幾年前,我的一位合夥人實行我所說的“歡笑管理”。他鼓舞和激勵士氣的方法,是營造充滿樂趣的工作氛圍,不同於許多工作場所常見的威逼和脅迫的氛圍。

But the 21st-century office can be a minefield for the amateur who enjoys a giggle. I was recently warned about a trap being sprung by a professional gang from eastern Europe. They plant an attractive female staff member in an organisation. At roughly the same time, a male co-conspirator also gets a job; the connection between them is unknown to the employer. After a little while, he sends a series of highly suggestive internet jokes to the pretty female. (1)She complains of harassment and threatens to bring an embarrassing employment tribunal involving sexual discrimination-and, once she reveals that she has hired expert legal advisers and PR agents, the victim business settles quickly.

然而,對於喜歡逗笑取樂的人來說,21世紀的職場可能會是個雷區。我最近聽到警告,說一個來自東歐的專業犯罪團伙會設下這樣的圈套:在一家機構安插一名漂亮迷人的女員工,再讓一名男同夥也混進去。兩人前後腳進入這家公司,他們的關係不爲人所知。不久後,他就向那位美女發送了一堆黃色網絡笑話。(1)於是她投訴遭到騷擾,並威脅要以性別歧視爲由,告到讓人頭大的就業法庭。而一旦她透露出已聘請了專業法律顧問和公關代理,受害企業就會趕緊花錢了事。

In these litigious, politically correct times, the perils of making cheap gags can be considerable. Recently, I attended a dinner at a trade conference. The speaker was a well-known executive who told a number of jokes in poor taste, some at the expense of influential figures in the room. (2) Just as a vulgar best man's speech at a wedding can strike the wrong note, so I sensed as we chatted after the speech that the jibes would not be swiftly forgotten.

在這種動輒法庭上見、政治上正確的時代,講低級笑話可能會相當危險。我最近出席了一個貿易會議舉辦的晚宴,席間一位頗有名氣的高管發表了演講。他講了許多低級趣味的笑話,有些還是取笑在座的顯要人物。(2)演講後我們在閒聊時,我感覺到,他的那些話不會被很快忘記,這與婚禮上伴郎講話粗俗不合時宜一樣。

Some one once said: "Brains, integrity and force may be all very well, but what you need today is charm." (3) This is the age of celebrity, even in the boardroom, and none of us is impervious to the presence of those legendary characters when they switch on the full blast of their glittering personality. Perhaps it is their reputation, perhaps their smile, perhaps their brilliance with words-or possibly their rapt attention.

曾有人說:“擁有才智、誠實和力量固然不錯,但當今你需要的是魅力。” (3)這是一個名人的時代,即使在董事會也是如此。那些鼎鼎大名的人物一旦全力展現他們迷人的個性或者是名聲、或者是微笑、或者是口才,又或者是專注的神情,投入能夠抵禦。

I am often struck how often young children utter the phrase "Look at me!" They want appreciation, and fundamentally not much changes, even when we are 50. Genuine approval from the boss can taste better than anything-even a pay rise.

小孩子常常會說“看我的!”,對此我常常感到驚訝。他們想要得到讚賞。這一點在長大後基本上也不會改變,即使到了50歲。老闆真心的稱讚比什麼——甚至加薪,都更讓人覺得受用。

Are charm and a sense of humour acquired traits? They certainly improve with effort and practice. Ronald Reagan used his years in showbiz to hone his performance skills before succeeding in politics.

魅力和幽默感能夠後天培養嗎?努力練習肯定會有作用。羅納德·里根早年在演藝界幹過,練得一身表演才能,後來才進入政界,成就了一番事業。

I have sat with stand-up comics before they go on stage. The most brilliant appear almost nonchalant, rather than rehearsed or anxious, and their acts are mostly learnt word-perfect yet appear spontaneous.

我曾經在一些笑星登臺前與他們坐在一起。最出色的笑星出場前幾乎都顯得若無其事,既沒有背臺詞,也沒有焦慮不安。他們表演的內容基本上都是事先背下來的,但卻顯得像是即興發揮。

So it is with outstanding business leaders who persuade their teams to laugh and try harder: they apply themselves assiduously to the task. Most world-class chief executives possess charisma-really a captivating blend of charm and wit. And, believe me, they graft at it far more than they admit.

傑出的企業領導能夠讓他的團隊既開心又賣力工作:他們自己會勤於工作。世界級的首席執行官大多魅力非凡——這實際上是吸引力和風趣機智的迷人組合。另外,請相信我,他們花費在這上面的心力,遠遠超過他們所承認的。

英語四級文章翻譯3

World's Largest Cupcake

世界最大的杯蛋糕

A 4 feet cupcake weighing a hefty 1,224 pounds has been officially recognized as the world's largest by the Guinness Book of Records.

一個“身高”4英尺、“體重”達1224磅的杯蛋糕日前被《吉尼斯世界記錄》正式認證爲世界上最大的杯形蛋糕。

Unveiled on Monday, in Detroit, Michigan, US, the enormous cake -with a whopping circumference of 11 feet-was over eight times bigger than the previous record holder.

這塊巨型蛋糕於本週一在美國密歇根州的底特律市公佈於衆,它的“腰圍”驚人,達到11英尺,比之前的記錄保持者大8倍之多。

Baked over the course of 12 hours, the gigantic cup cake was made from 200 pounds of flour, 200 pounds of sugar, 200 pounds of butter and 800 eggs.

這一龐大的杯形蛋糕經過12小時烘製而成,共用掉200磅麪粉、200磅糖、200磅黃油和800個雞蛋。

When covered with frosting and custard, the one-of-a-kind dessert boasted 2,000,000 calories. The brainchild of American firm Gourmet Gift Baskets, the cupcake smashed the previous record of 151 pounds set on July 20.

再加上糖霜和蛋奶沙司,這塊獨一無二的大蛋糕所含的熱量高達200萬卡路里。這塊蛋糕的創意來自美國“美食禮品籃公司”,它打破了之前於7月20日創下的151磅的記錄。

Appearing at the Woodward Avenue Dream Cruise Classic Car Show in Detroit, proceeds from the sale of the cupcake went to cancer charity Passionately Pink for the Cure.

這塊蛋糕在底特律的伍德沃得大街夢想之航經典車展上亮相,它的銷售收益將捐獻給“粉色激情治療”癌症慈善組織。

(1)Ryan Abood, CEO of GourmetG, assembled a cupcake "dream team" including master-baker George Algarin to begin making the cake on August 12, five days before the scheduled unveiling.

(1)“美食禮品籃”網站的首席執行官萊恩·阿布德組建了一支製作杯蛋糕的“夢之隊”,其中還包括特級麪包師喬治·阿爾加林。這塊蛋糕於8月12日開始製作,當時據計劃展出還有5天的時間。

"We started off with a goal of a 7,000 pounds cupcake but fate intervened on Friday morning when the baking was supposed to be complete," said Mr Abood.

阿布德說:“我們一開始的目標是一個7000磅的蛋糕,但就在週五早上快完工時,命運跟我們開了個玩笑。”

(2)"The huge 8x8 feet oven was opened and we found that the weight of the expanding batter crushed one of the main convection mbes blowing hot air into the heart of the cupcake causing cup-cake to collapse."

(2)“當我們打開8乘8英尺的巨型烤箱時,發現麪糊膨脹的重量把其中一根主對流管壓壞了,結果熱空氣吹到杯形蛋糕的中心部位,導致蛋糕坍塌。”

Luckily, the team managed to avert disaster by rustling up a cake with only half a day to go, still managing to beat all other cupcake records in the process.

幸運的是,“夢之隊”在離最後期限還剩半天的時間裏又重新趕製了一個,避免了一場大麻煩,而且還是打破了所有其他杯形蛋糕的記錄。

An adjudicator from Guinness had flown in from London, especially to measure the cupcake and announced the record to a crowd of hundreds at the motor show.

來自吉尼斯世界紀錄的一名評審員特地從倫敦飛往底特律爲這塊杯蛋糕進行測量,並向前來參加車展的數百民衆公佈了這一記錄。