當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 一篇簡單的英文文章

一篇簡單的英文文章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

英語作爲一種交流和溝通的語言,它產生於生活,又服務於生活。下面是本站小編帶來的一篇簡單的英文文章,歡迎閱讀!

一篇簡單的英文文章

一篇簡單的英文文章1

Down the Rabbit-Hole掉進兔子洞

Down the Rabbit-Hole

第二部分 掉進兔子洞

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversation?"

愛麗絲挨着姐姐坐在河岸邊,她開始感到厭煩,討厭這無事可做的狀態。她偷偷瞥了瞥姐姐正在看的書一兩眼,但是裏面既沒有圖片,也沒有對話,"沒有圖片和對話的書有什麼用呢? "愛麗絲想。

So she was considering in her own mind, whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

於是她在頭腦裏尋思,編一個雛菊花環的樂趣是否值得她不怕麻煩地站起身去採摘雛菊呢,突然,一隻粉色眼睛的白兔跑到她跟前。

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat pocket, or a watch to take out of it and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

這件事並沒有什麼非常令人驚訝的,當愛麗絲聽到兔子自言自語地說,"哦, 天呀!哦,天呀!我要遲到了! "她也沒覺得有多麼奇怪,但那隻兔子竟然從背心口袋裏掏出一塊表來,看了看,然後急急忙忙地趕路,愛麗絲站起身,因爲她腦海一閃而過的想法是:她從來沒有看見過一隻兔子有背心口袋,或者能從口袋裏掏出一塊表來。出於強烈的好奇心,她跟着兔子穿過田野,幸運的是,正好看到它跳進了籬笆底下的一個大兔子洞。

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

轉眼工夫,愛麗絲便跟着它跳了下去,從未考慮過自己究竟怎樣才能再出去。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

兔子洞像隧道一樣直直地向下延伸,一段路後,突然向下傾斜,太突然了,愛麗絲根本來不及想到讓自己停下來,便發現她正在順着一個很深的井往下掉。

Either the well was very deep,or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

要麼是井非常深,要麼是她掉得很慢,因爲她在往下掉的同時,還有足夠的時間去東張西望,去猜測接下來會發生的事情。首先,她試着往下看,想弄清她要意到哪裏,但井裏漆黑一片,什麼也看不見;然後,她看了看井的四周,發現四面全是櫥櫃和書架;她看見釘子上到處掛着地圖和圖片。她從經過的一個架子上拿下一個瓶子,上面貼着"橘子醬"的標籤,但是讓她大失所望的是,瓶子是空的。她不想扔掉瓶子,因爲怕砸死人,所以設法把它放進了下落時又經過的一個櫥櫃裏。

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!"

"好呀! "愛麗絲心想,"經歷過這樣一次往下掉,我就不會把從樓梯上滾下去當一回事了!家裏人都會覺得我是多麼勇敢呀!哎呀,這件事我不會說一個字,即使我從房頂上掉下來! "

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think-""-yes, that's about the right distance-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?"

向下,向下,向下掉。難道向下掉永遠不會結束! "不知道到這個時候我已經下降了多少英里? "她大聲說。"我一定正在靠近地球中心的某個地方。讓我想想:可能掉了四千英里啦,我想, 是的,大概正是這個距離. 但是, 那我達到的緯度和經度是多少呢? "

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!? The Antipathies, I think-"

不一會兒她又開始說,"不知道我會不會一直掉下去,穿越地球呢!出來的時候,看到身邊的人都頭朝下倒着走路,那該有多可笑呀!討厭的傢伙們,我想--"

"-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"

"--但是,你們知道,我將不得不詢問他們國家的名字。夫人,請問這裏是新西蘭,還是澳大利亞呢? "

"And what an ignorant little girl she'll think of me for asking! No, it'11 never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

"我這麼問,她會以爲我是一個多麼無知的小女孩呀!不,絕不能提問,也許我會看到國名在哪兒寫着呢。"

Down, down, down. Finally she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

向下,向下,向下掉。最後她掉到了一堆乾枝枯葉上,下降結束了。

一篇簡單的英文文章2

The School學校

The School

第三部分 學校

Yes, study comes hard to you, my dear Enrico, as your mother says. I do not yet see you set out for school with that resolute mind and that smiling face which I should like. You are still intractable. But listen; reflect a little! What a miserable, despicable thing your day would be if you did not go to school! At the end of a week you would beg with clasped hands that you might return there, for you would be eaten up with weariness and shame; disgusted with your sports and with your existence.

是的,學習對你來說是件難事,我親愛的恩里科,就像你媽媽說的那樣。我還沒有看到你像我所希望的那樣意志堅定,帶着微笑去學校。你仍然是一副不情願的樣子。但是聽着,反思一下!如果你不去上學,你的日子會多麼痛苦,多麼可憐呀!一個星期結束,你會合着手來乞求我讓你回到學校的,因爲你會被乏味和羞愧所吞沒,你會對你的遊戲感到厭倦,並且會討厭自己的存在。

Everybody, everybody studies now, my child. Think of the workmen who go to school in the evening after having toiled all the day; think of the women, of the girls of the people, who go to school on Sunday, after having worked all the week; of the soldiers who turn to their books and copy-books when they return exhausted from their drill! Think of the dumb and of the boys who are blind, but who study, nevertheless; and last of all, think of the prisoners,who also learn to read and write. Reflect in the morning, when you set out,that at that very moment, in your own city, thirty thousand other boys are going like yourself, to shut themselves up in a room for three hours and study. Think of the innumerable boys who, at nearly this precise hour, are going to school in all countries. Behold them with your imagination, going, going, through the lanes of quiet villages; through the streets of the noisy towns, along the shores of rivers and lakes; here beneath a burning sun; there amid fogs, in boats, in countrieswhich are intersected with canals; on horseback on the far-reaching plains; in sledges over the snow; through valleys and over hills; across forests and torrents, over the solitary paths of mountains; alone, in couples, in groups, in long files, all with their books under their arms, clad in a thousand ways, speaking a thousand tongues, from the most remote schools in Russia almost lost in the ice to the furthermost schools of Arabia, shaded by palm-trees,millions and millions, all going to learn the same things, in a hundred varied forms. Imagine this vast, vast throng of boys of a hundred races, this immense movement of which you form a part, and think, if this movement were to cease, humanity would fall back into barbarism; this movement is the progress, the hope, the glory of the world.

每個人,現在每個人都在學習,我的孩子。想想工人們辛苦勞作一天後,晚上還去學校學習;想想婦女和普通百姓家的女孩們,她們勞動了一週,星期日還去上學;想想那些士兵,他們筋疲力盡地從操練場上回來,還照樣看書做作業;想想那些說不了話、雙目失明的孩子,他們卻也仍在學習;最後,再想想那些囚犯,他們也在學習讀書寫字。每天早晨當你出門的時候,想一想:此時此刻,在你身處的城市裏,有另外三萬個小孩子和你一樣正在去上學,把自己關在教室裏學習三個小時。想想世界各地數不盡數的孩子們,就在這一時刻,也正在趕往學校的路上。發揮你的想象,看看他們!他們有的正穿行於安靜山村的小巷,有的正沿着河邊或湖岸,行走在熱鬧城鎮的街道上;這裏的孩子在嚴嚴烈日下走着,那邊的孩子正在迷霧中前行,乘着小船,在河道密集的鄉間穿梭;有的騎在馬背上,在一望無際的草原上馳騁;有的乘坐雪橇,在雪地裏飛奔;有的越過山澗、翻過高山,有的穿過森林、渡過洪流,在偏僻的山路上邁着步。他們有的獨自一人,有的三五成羣,有的排成長隊,所有孩子的胳膊下都夾着書本。他們穿着各式各樣,語言千差萬別,從俄羅斯最偏僻的幾乎被冰雪覆蓋的學校,到阿拉伯最遙遠的椰樹掩映的校園,成千上萬的孩子都準備以各自不同的方式去學習相同的知識。想象一下這個由上百個種族的孩子組成的龐大的羣體,這個浩浩蕩蕩的行動大軍,而你也是其中的一員;想一想,如果這個行動停止了,人類將會退回到野蠻的狀態。這個行動是世界的進步、希望和榮耀。

Courage, then, little soldier of the immense army. Your books are your arms, your class is your squadron,the field of battle is the whole earth, and the victory is human civilization. Be not a cowardly soldier, my Enrico.

那麼,鼓足勇氣吧,這支大軍中的小戰士!你的書本就是你的武器,你的班級就是你的中隊,整個地球就是你的戰場,你的勝利就是人類的文明。不要做膽怯的士兵呀,我的恩里科!

Your Father

你的父親