當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語聽力 > 2016年好聽的英語歌

2016年好聽的英語歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次
2016年好聽的英語歌
2016年好聽的英語歌聽過了嗎,下面是小編收藏2016年好聽的英語歌,希望你們喜歡。  2016年好聽的英語歌如下:  1,  The Weepies  《Gotta Have You》  最初這首歌實在某件咖啡館,聽見之後就去前臺要了歌名。  然後被要了電話。  Grey, quiet and tired and mean  蒼白,安靜和疲倦和煩厭  Picking at a worried seam  嘗試着淺憶不快的往事  I try to make you mad at me over the phone  我想通過電話讓你爲我瘋狂  Red eyes and fire and signs  哭紅的眼睛,熾熱的火,這是一切的象徵  I'm taken by a nursery rhyme  我被兒時的歌謠帶走  I want to make a ray of sunshine and never leave home  我想乘上陽光回來,再也不離開  The road gets cold  道路慢慢變得冷清  There's no spring in the middle this year  即便是六月份也感覺不到春天的氣息  I'm the new chicken clucking open hearts and ears  我此時就像那隻敞開心扉咕咕輕啼的小雞  Oh, such a prima donna  哦,這樣一個愛鬧脾氣的人  Sorry for myself  我爲我自己難過  But green, it is also summer  即便是在綠色的夏天  And I won't be warm till I'm lying in your arms  直到我躺在你懷裏的時候,才感受到什麼是溫暖  I see it all through a telescope:  我通過望遠鏡看到這一切  Guitar, suitcase, and a warm coat  吉他 衣箱還有溫暖的外套  Lying in the back of the blue boat, humming a tune  躺在藍色的小船上,輕輕地哼唱  No amount of coffee  再多的咖啡  No amount of crying  再多的尖叫  No amount of whiskey  再多的威士忌  No amount of wine  再多的美酒  No, nothing else will do  再多的 再多的一切也不能替代  I've gotta have you  我必須擁有你  I've gotta have you  必須擁有你  再多的咖啡,再多的伏特加,再多的風景。  都不能替代。  我只要你。  雖然沒有百讚我還是更更了。  權當安利啦。  2,  Tamas Wells  《Valder Fields》  這首歌一定不少人都聽過,一開嗓就暖的不要不要的。  找了很久都找不到歌名呀。  該曲目是Tamas Wells在緬甸北部進行一個社會衛生艾滋病毒/艾滋病的教育項目寫成的。他說,這首歌是一種意識流的歌,暗示在生活的責任(遵守時間,申請職位)與一種邁克.羅尼格(澳大利亞漫畫家 Michael Leunig) 式的生活計劃(在溫泉邊溫暖的泥土上睡覺)之間的壓力。Tamas建議說不要因爲負擔太重或沒有負擔而使自己扭曲了事實。  I was found on the ground  by the fountain  At Valder Fields  And was almost dry  Lying in the sun after I had tried  lying in the sun by the side  We had agreed that the council  would end at three hours over-time  3,  我能不能插一首不是英文的外語歌曲。  索菲亞。  《liekkas》  大概九成九的同學都聽不懂歌詞吧。  我也不在這裝逼了。  (吟唱)  Nástegok?asa vuolde  mon ráhkadan luottaid  Guovssahasa sánit  libardit dáivahis  (吟唱)  Doala mu gie?a  Njávkka mu niera  savkal?áppa sániid  je??e litnasit  Leage nu liekkas vai mon in galbmo  Juoiggas vel munnje  Jaskatvuo a hálddus  mu vuoig?amat dávistit  Juoga savkala munnje  ahte leat boahtime  Doala mu gie?a  Njávkka mu niera  savkal?áppa sániid  je??e litnasit  Leage nu liekkas vai mon in galbmo  Juoiggas vel munnje  對於這首歌,我能說的只有,  戴上耳機吧。閉上眼睛。  4,  Cara Dillon  《Craigie Hill》  Cra Craigie Hill igie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動得無法自拔,於是一種感慨油然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裏,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。  在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨着歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······  It being in the springtime  and the small birds they were singing  Down by yon shady harbour  I carelessly did stray  The thrushes they were warbling  The violets they were charming  To view fond lovers talking  a while I did delay.  She said,my dear  don't leave me for another season  Though fortune does be pleasing  I 'll go along with you  I 'll forsake friends and relations  and bid this holy nation  And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu  He said,my dear  don't grieve  or yet annoy my patience,  You know I love you dearly the more I'm going away,  I'm going to a foreign nation  to purchase a plantation  To comfort us here after all in Amerikay.  男生的那段話讓我想起了一首中文歌曲裏面的類似的話  我要爲你去奮鬥  再苦再累不回頭  只要你耐心把我來等候  總有一天會出頭  等我搬到城裏去  開着大奔來接你  到那個時候把你摟在懷裏  再叫一聲親愛的  大哲《闖碼頭》  所以,歌曲的結尾。  Then fare you well  sweet Cragie Hill  where often times I've roved  I never thought my childhood days I 'd part you any more  Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion  And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore  有人說這是一首表達移民者的歌曲。  我不知道誒。  但我知道好聽。  5,  Lene Marlin  《a place nearby》  Heaven is a place nearby  So I won't be so far away.  And if you try and look for me  Maybe you'll find me someday.  Heaven is a place nearby  So there's no need to say goodbye  I wanna ask you not to cry  I'll always be by your side  不介意的話,  戴上耳機吧。  6  The Mamas & The Papas  《california dreaming》  如果太安靜會睡着,就聽聽搖滾樂吧。  二十世紀六十年代中期,The Mamas & the Papas在正出現的反文化潮流和廣闊的流行市場間搭起了一座橋樑。在他們熱情奔放、和諧美妙的音樂中,以民謠搖滾爲基音,伴隨着他們獨特的形象和生活方式,因而非常易於被推廣接受。1964年,樂隊在加州成立。當時的成員爲John Phillips和妻子Michelle、Cass Elliott、Denny Doherty。1965年,樂隊受僱於Dunhill唱片公司,負責給公司旗下藝人伴唱。有感與該樂隊的努力工作和John Phillips超凡的作曲天賦--“California Dreamin‘”(加州之夢),公司和他們簽了約。樂隊在1966年推出了單曲“California Dreaming”,在排行榜排名第4,共售出了100萬張。同年,“Monday, Monday”、“I Saw Her Again”都先後進入排行榜前5名。  音樂在當時的西海岸反文化潮流的衝擊下變得十分抽象,但The Mamas & the Papas卻將大衆流行化和嚴肅音樂的內涵在他們的作品中巧妙地結合起來。1967年,樂隊因在“Monday, Monday”中的出色演繹獲得了當年格萊美最佳創作、年度最佳流行樂隊兩個獎項,6月,樂隊參加了西海岸舉辦的蒙特利流行音樂節。  stopped into a church.  i passed along the way  well i got down on my knees.  and i pretend to pray.  i pretend to pray.  you know the preacher likes the cold  he knows i'm gonna stay  California dreaming  On such a winter's day  但是最讓人印象深刻的還是《重慶森林》裏面王菲按下播放鍵的那個錄音機。  看完那部電影之後,一整個下午我都在聽這首歌。  7,  藤田惠美  《Down by the Salley Gardens》  .  She bid me take life easy,  as the grass grows on the weirs;  But I was young and foolish,  and now am full of tears.  說道這裏,在安利兩首歌  手嶌葵《家族風景》  趙照《當你老了》  熟悉我的人都知道我喜歡Leonard Cohen,我覺得他是個詩人。  但是我卻更喜歡另一個詩人的詩句,這幾天真的聽到了一首“一直記得就是叫不上名字的歌”。  藤田惠美的《Down by the Salley Gardens》,第一次看見這首詩是在某本雜誌的邊欄:  “She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs,But I was young and foolish, and now am full of tears”  囑我適世,如荇隨堰。惜我愚頑,唯餘泣嘆。  不過想起來之前有聽過這首歌是日文,於是又找到了手嶌葵的《家族の風景》:  “あなたの笑顏がわたしの ,こんなおだやかな日々が ,わたしの喜び ”  同樣的曲子不一樣的詞,表達出的不一樣的意思,但都是這麼的美好的安靜,  葉芝的詩句中多了一些遺憾和黯然,手嶌葵的聲音裏多了點溫暖和眷戀。  去年,還是這個選秀節目,一箇中國歌手譜曲唱了他的另一首詩“多少人曾愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心。”  這首詩被翻唱過無數遍,世紀初那首膾炙人口的“多少人曾愛慕你年輕時的容顏”也是脫骨於此。  When you are old  --- William Butler Yeats  When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep;  How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,  Murmur, a little sadly, how Love fled  And paced upon the mountains overhead  And hid his face amid a crowd of stars.  這首詩的十二版中文譯文我不想在這裏一一贅敘。只挑出我最喜歡的給你們看。  飛白 譯  當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,  在爐前打盹,請取下這本詩篇,  慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼  那柔美的光芒與青幽的暈影;  多少人真情假意,愛過你的美麗,  愛過你歡樂而迷人的青春,  唯獨一人愛你朝聖者的心,  愛你日益凋謝的臉上的衰戚;  當你佝僂着,在灼熱的爐柵邊,  你將輕輕訴說,帶着一絲傷感:  逝去的愛,如今已步上高山,  在密密星羣裏埋藏它的赧顏。