當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 在英語中人名的翻譯技巧

在英語中人名的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 7.53K 次

翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。但是還是有不少人沒有信心,如果你是想成爲一名合格的英語翻譯,那需要了解的知識將會更多。下面就是英語翻譯中關於人名翻譯的技巧,感興趣的就來看看吧。

在英語中人名的翻譯技巧

名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。

如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對“規範的”英文單詞,多半可以讀個八九不離十。然而不是所有單詞都是“規範的”,尤其是直接從其他語言中“照抄”過來的單詞和用英文“模擬發音”的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。“拿破崙·波拿巴”的“波拿巴”寫作Bonaparte,不能望文生音讀作“波拿巴特”;“戴高樂”寫作de Gaulle,不能望文生音讀作“德蓋勒”。還有一些名字看起來很熟悉,其實只是拼寫相同,在不同語言中發音是有差別的,如Louis普通翻譯爲“路易斯”,但如果是法國名字則應當翻譯爲“路易”,因爲法語的Louis發音與英語不同。

名字翻譯的第二條建議是,名字的翻譯必須遵循慣例。

如果你仔細觀察就會發現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯爲“德意志”,France翻譯爲“法蘭西”,Europe翻譯爲“歐羅巴”,American翻譯爲“美利堅”。這些名字雖然都是音譯,但當時中文的發音不同於今天的普通話,而是類似今天閩粵某地的方言(大致如此,沒見到特別可靠的詳細考證),從久遠的年代流傳下來,變成了約定俗成的譯名。如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更“準確”,還是會給讀者造成不少困惑。估計這樣做的譯者不多,但不理會約定俗成的譯名,翻譯時“別開天地”的情況還是時有發生。比如Hume公認翻譯爲“休謨”,有人卻翻譯爲“胡姆”;Bentham公認翻譯爲“邊泌”,有人卻翻譯爲“貝瑟姆”;Fabian公認翻譯爲“費邊”,有人卻翻譯爲“法比恩”;Buick公認翻譯爲“別克”,有人卻翻譯爲“布依克”。凡此種種,經常會讓讀者摸不着頭腦——“偉大哲學家胡姆的學說”,到底是什麼呢?“美國人買布依克轎車是愛國的表現”,又是爲什麼呢?

名字翻譯的第三條建議是,人名不宜多變。

與中文人名不同,外國人名經常分好幾部分,而且不必姓名一起念,經常是分開來念的。比如葉利欽的全名就是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名就是“卡爾·馬克思”。按照中文的習慣,大家記憶“葉利欽”、“馬克思”之類的名字更明確也更容易。然而在英文中,對同一個人稱呼卻是可能變化的,有時候用“鮑里斯”來稱呼葉利欽,有時候用“卡爾”來稱呼馬克思。也許外國的讀者更容易記憶全名,所以看到“鮑里斯”馬上知道這是葉利欽,看到“卡爾”也立刻明白這是馬克思,但中文讀者通常沒有這麼敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。所以我的建議是,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯註的方式告知讀者,如“卡爾(這裏稱馬克思爲卡爾,是表示親暱)”。另外,外國許多名字有簡稱,如Jeffrey(傑弗瑞)簡稱爲Jeff(傑夫),Catherine(凱瑟琳)簡稱爲Cathy(凱茜),輪換出現同樣會導致讀者的困惑,所以在翻譯時建議也按照上面的原則來處理。

名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應儘量具體化。

英文裏的第三人稱單數代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發音更是完全一致。結果,英文中無比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯爲中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是隻能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準確還原爲指代對象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再遇到約翰的父母”,就毫無混淆的可能了。

怎麼樣?上面的內容大家清楚了嗎?希望能對大家的英語翻譯考試或者興趣產生積極的影響。滬江網校也有相關的英語翻譯課程,如果想系統學習,不妨來滬江網校交流諮詢。這裏的課程名師講授,助力大家在學習之路找到正確的方向,進而實現心中的夢想。