當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯技巧

口譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

口譯是英語翻譯的一個重要技能,口譯的技巧有句式調整,斷句和巧用連詞,調整順序,轉換詞性等,比如通過轉換詞性,可以把名詞轉爲動詞,或者把被動句調整爲主動語態。

口譯技巧

  1、句式調整

  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對於英漢傳譯,往往需要採用英語句式的順序:

  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

 

  2、斷句和巧用連詞

  處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯羣外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因爲要避免重複使用同一個詞,於是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重複使用。

  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

  爲了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時儘量使用譯入語的文法結構,在將其斷爲多個句羣后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句羣聯繫起來。

 

  3、調整順序

  在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:

  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  【譯】我想先澄清一下,然後再講下一部分。

  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點。

 

  4、轉換詞性

  ☆ 名詞轉動詞

  【例】the development and application of new telecom service

  【譯】如果聽到整句主語後纔開始切入翻譯會稍顯滯後,此時可以試着將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。可譯爲:開發和運用新的電信業務。

  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

  【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,並將其向國外同行開放,這會極大推動第三產業的發展。

  還有一些同類表達:

  clear evidence of 清楚地表明

  give impetus to 有力地推動

  an obvious violation of 顯然違反了

  ☆ 被動轉主動

  英語中大量使用被動句,目的主要是爲了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態時比較吃力,特別是當句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態由被動轉成主動,往往會有柳暗花明之感:

  【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

  【譯】 必須做出安排……

  【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  【譯】中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。

 

  5、及時調整錯誤

  一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。

  調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現譯完主句又出現狀語的情況。