當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 翻譯電影要把握語境

翻譯電影要把握語境

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。接下來,小編給大家準備了翻譯電影要把握語境,歡迎大家參考與借鑑。

翻譯電影要把握語境

本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啓迪,以直接或間接地服務於大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

1. You're a pal1!(選自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於“表達類”言語行爲)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop.(選自電影Liar2 Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是“我在書生意裏”,一是漢語不地道,觀衆不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於“我是醫生/教師”。

4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯爲“我欠你一大筆人情”或“以後用得着我儘管說”也比 “給”字句好些。

5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家裏跟我打電話。

短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯爲原則。

6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯爲“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀衆就雲裏霧裏了。

8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相爲敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是“我不希望幹掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理爲“鬧翻”或“爲敵”的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作爲禮貌的套話,do you mind應該譯爲“好不好/行不行/你願不願意……?”當然,電影裏女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當於I saw a strange thing,因此,不能譯爲“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

茶好了,太太/請用茶,夫人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》裏賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈衝之故,這裏恕不一一贅述。

  擴展:英漢詞彙互譯的若干方法

(一)準確理解詞義 1. 根據上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用範圍及程度。 任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特徵,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。 (1) 詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞:Break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。Crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。Crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。Demolish是破壞、剷平或削平(如土堆、建築物、城堡等)。Destroy是完全摧毀,使之無法復原。Shatter是突然使一物體粉碎。Smash指由於突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。 又如表示“閃光”的詞Shine照耀;指光的穩定發射。Glitter閃光;指光的不穩定發射。Glare耀眼;表示光很強。Sparkle閃爍;指發射微細的光亮。 (2)詞義有範圍大小和側重點的不同在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:agriculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的範圍最廣;farming指農業的實踐;cultivation指農業物的栽培過程;agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。 又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:Empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有”。Vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人佔用的,空缺的”。Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的”。 (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親暱等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉語等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:to expire 逝世to pass away 與世長辭to close (end) one's day 壽終to breathe one's last 斷氣to go west 歸西天to pay the debt of nature 了結塵緣to depart to the world of shadows 命歸黃泉to give up the ghost 見閻王to kick the bucket 翹辮子to kick up one's heels 蹬腿 又如“懷孕”也有許多委婉的說法:She is having a is is in the family is knitting little is in a delicate is in an interesting condition. 又如“警察”:policeman 正式用語cop 美國口語bobby 英國口語nab 美國俚語 3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。 以kill爲例:He killed the man. 他殺死了那個人。He killed his chances of success.他斷送了成功的機會。He killed the motion when it came from the committee.他否決了委員會提出來的提議。He killed three bottles of whisky in a week.他一週內喝光了三瓶威士忌。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約 還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長的讀物 又如:a broken man 一個絕望的人a broken soldier 一個殘廢軍人a broken promise 背棄的諾言a broken spirit 消沉的意志broken money 零錢