2017年12月六級翻譯之傳統文化必備詞彙及句型
考六級的小夥伴們注意啦:距離2017年6月17日六級考試的時間只剩20天左右的時間了!
在今年六級備考的過程中,大家是否仍然在爲翻譯而揪心?
六級的翻譯內容主要涉及中國的文化、歷史及社會發展,要求考生能夠在半小時之內將180-200漢字的段落譯爲英文。
而在漢譯英的過程中,考生們遇到的最大的難題便是英文單詞的選擇使用及句式結構的選擇問題。
今天,小編爲大家整理總結了六級考試中翻譯模塊傳統文化主題中常用的詞彙及句型,希望能夠在最後不到一個月的時間裏幫助大家快速掌握六級翻譯。
一、必備文化詞彙
1.尊老愛幼: to respect the old and love the young
2.陰曆:lunar calendar
3.發揚光大: to carry forward
4.強烈的道德責任感: a strong sense of moral responsibility
5.春聯: spring couplets
6.刺繡:embroider
7.書法:calligraphy
8.戰國:Warring States
9.北京烤鴨:Beijing Roast Duck
10.二十四節氣:the twenty-four solar terms
11.古爲今用,洋爲中用:make the past serve the present and the foreign serve china
12.寓言:fable
13.傳說:legend
14.神話:Mytholody
15.儒家文化:Confucian Culture
二、必備句型
1. 主語+be +one of +名詞複數+定語從句 (譯爲:•••是•••之一)
例如:筷子是最能反映中國飲食文化和傳統的重要象徵之一。
譯文:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
2. 主語 +gradually developed a style which featured ...(譯爲:•••形成了以...爲特色的風格)
3. It is+adj.+that 從句
例如:可想而知,知識在我們的一生中扮演着一個重要的角色。
譯文:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
4. It is undoubted that從句/ There is no doubt that 從句 (譯爲:毫無疑問,……)
例如:毫無疑問,如果我們肯認真和談就能避免戰爭。
譯文:There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.
5.To some extent, sth represents an important element of traditional Chinese culture.
例如:在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。
譯文:To some extent, the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
6.not only...but also...
例如:通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現了一種自尊。
譯文:By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.
以上是小編爲大家精心準備的六級翻譯中必考文化詞彙及翻譯句型,希望大家能夠在最後半個月的衝刺學習中將以上詞彙和句型充分消化吸收,進而攻克翻譯中傳統文化方面的翻譯難題。
最後,預祝今年考四六級的考生都能夠順利通關,考過四六級!