當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級:這些翻譯考前必看!

四六級:這些翻譯考前必看!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

四六級翻譯考查考生理解所給漢語語言材料並將其譯成英語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度爲150字左右的一個或幾個漢語段落,並將其全部譯成英語。

四六級:這些翻譯考前必看!

麪人

麪塑也叫“麪人”(“dough figurine-making”),是用糯米(glutinous rice)粉和麪加彩後,捏成各種小型人物,可用於收藏,也可供食用。麪塑主要用於婚娶禮品、殯葬供品,也用於壽辰生日、饋贈親友、祈禱祭奠等。製作麪塑最重

要的是發麪技術。“印、捏(kneading)、鑲、滾”是麪塑藝術的特點。就捏製風格來說,黃河流域古樸、粗獷、豪放、深厚,長江流域細緻、優美、精巧。

Dough sculpture, also called “dough figurine-making”, is the art of making figurines from a colored mixture of glutinous rice flour and wheat flour, which can be used for collection and eating. Dough figurines are often used as wedding gifts and funeral offerings as well as for birthday parties, family or friendly gatherings and sacrificial rituals. What really matters for dough sculpture is the dough-leavening technique. The work of dough sculpture involves “imprinting, kneading, inlaying and rolling”. Speaking of the dough kneading, a strong, bold and unrestrained style is generally followed in the regions around the Yellow River, while an intricate, graceful and delicate style in the areas around the Yangtze River.

酒文化

中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒。總的來說,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演着重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作爲一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

一帶一路

“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,藉助既有的、行之有效的區域合作平臺。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作夥伴關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.

儒家思想

儒家思想(Confucianism) 是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識思想。自從漢代以來,儒家思想就是封建統治階級的主要指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism)。它主要提倡自我修養,認爲人是可以教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會當中,每個人都能夠扮演好自己的角色,並且與他人維持良好的關係。
    Confucianism is the largest Chinese school of thoughts,and the mainstream consciousness of the ancient China。 Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling class since the Han Dynasty。 The core of Confucianism is actually a kind of humanism。 It advocates self- cultivation,and believes that human beings are teachable and improvable。 A grand goal of Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her part well,and maintains a good relationship with others。

玄奘

玄奘是7世紀中國偉大的翻譯家、佛學家(Buddhist scholar)和旅行家(Buddhist pilgrim)。他憑藉堅定的信念、頑強的意志和傑出的智慧,跋涉數萬公里,歷時17年,遠赴印度取經(sutras)。玄奘西行取經的過程,也是一次偉大的文化之旅。回國後,他寫成了歷史地理名著《大唐西域記》(Records from the Regions West of the Great Tang Empire),並翻譯了大量佛經,爲中外文化交流做出了重大貢獻。

Xuanzang was a great Chinese translator, Buddhist scholar, and Buddhist pilgrim in the seventh century. With his unshakable belief, strong will and great wisdom, Xuanzang spent altogether 17 years covering thousands of kilometers on his pilgrimage, which was also a fantastic cultural trip, from China to India for the Buddhist sutras. After his return to China, Xuanzang wrote Records from the Regions West of the Great Tang Empire, a historical and geographic classic. He also translated voluminous Buddhist sutras into Chinese, making a valuable contribution to China’s cultural exchanges with the rest of the world.