當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語四級翻譯模擬真題: 環保

2020年7月英語四級翻譯模擬真題: 環保

推薦人: 來源: 閱讀: 6.47K 次

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是四級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。今天小編爲大家帶來四級翻譯練習,希望對你有所幫助~

2020年7月英語四級翻譯模擬真題: 環保

2020年7月英語四級翻譯模擬真題: 環保

隨着世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經成了嚴重的問題。空氣污染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。經營工廠,爲火車、飛機和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產生的,這就會造成空氣污染。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式。增強的公共環保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產生。

翻譯範文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻譯詳解:

1.隨着世界人口越來越密集,污染已經成了嚴重的問題:“隨着”可譯爲as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。

2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯爲包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中“研究”可用動詞study 表示;“發電”可譯爲generate electricity; “減少環境破壞”即“對環境的破壞更少”可譯爲be less damaging to the environment。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。祝各位同學順利通過考試~