當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 史上最全四級翻譯套路+翻譯必做12句

史上最全四級翻譯套路+翻譯必做12句

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

四級考試臨近,小夥伴們快抓緊最後機會,一次拿下四級!

史上最全四級翻譯套路+翻譯必做12句

在小編看來,翻譯就是需要不斷的實踐積累經驗,熟能生巧(Practicemakes perfect)。

所以給考生的建議是:把歷年真題都過一遍,最好全做,至少練習10套。

每個翻譯要先自己寫一遍,再對照答案,看看答案用了哪些語法和句型是自己不知道的,多做幾篇就會發現,每一次都會用到類似的語法和句型。

建議考生可以練習以下篇章。

 

四級:

(1) 2013年12月第三套(開頭:“你要茶還是咖啡?”)

(2) 2014年6月第一套(開頭:爲了促進教育公平)

(3) 2014年6月第二套(開頭:中國應該進一步發展核能)

(4) 2014年12月第一套(開頭:中國的互聯網社區是全世界)

(5) 2014年12月第二套(開頭:大熊貓是一種溫順的動物)

(6) 2015年6月第一套(開頭:中國是世界上最古老的文明之一)

(7) 2015年6月第二套(開頭:據報道,今年中國快遞服務)

(8) 2015年6月第三套(開頭:在西方人心目中)

(9) 2015年12第一套(開頭:雲南省的麗江古鎮)

(10) 2015年12第二套(開頭:今年在長沙舉行了)

 

練習方法:

第一步:自己翻譯,掐時間,30分鐘完成;

第二步:反覆琢磨,修改剛纔的版本,大概花費10分鐘;

第三步:研究參考答案(不同書籍及網站會給出不同的版本),分析這些答案的優劣,然後選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,並對照自己的答案,分析自己的問題。

還有一點必須說明,正如同巧婦難爲無米之炊,如果詞彙量較小的同學肯定需要有一定的詞彙量,而且最好是主動詞彙喲。

 

方法篇

第一步:調整結構。

抓住中文句子的主幹部分(一般爲主謂賓成分注:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般爲定狀補)。

舉例:剪紙(是)【中國最爲流行的傳統民間】藝術形式之一。

主幹:剪紙是藝術形式之一;

修飾成分:中國最爲流行的傳統民間。

 

第二步:對應翻譯。

比如,前句主幹:Papercutting is one of the art forms/arts

加上修飾成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

注:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。

 

技巧篇

如果你要得到翻譯部分的及格分,首先得了解一個問題。

翻譯部分如何評分?

很多同學以爲翻譯部分是採點給分,即錯誤多少就扣相應分數。其實翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分數區間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評判。

 

所以小編建議:

1. 把中文調整成英文的結構,抓住主幹,理清枝葉。

比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵(2014年6月四級題目)。

對於這句話的翻譯首先應該抓住主幹。

(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想中國文明的重要特徵。

那麼:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

 

2. 翻譯不一定要苛求字詞,需要先把整個句子的結構搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容。

比如:爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(2014年6月四級題目)。

該句子先學會搭結構:

In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .

如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不瞭解,但是至少你的結構搭出來了,那你就勉爲其難地瞎編或者不寫你並不會的部分。

參考譯文:

In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

 

3. 學會變通翻譯。

儘管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學會變通。

比如:它既包括爲皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級題目)。

首先參考前兩部,打好結構,抓住主幹:

中文可以分解成:它既包括(爲皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

英文的結構搭成:Itincludes not only the large gardens _________ but also the private gardens.

 

第一個空格翻譯:爲皇室成員享樂而建造的

“享樂”很多同學一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。

於是:the large gardens which are built for royal family to have fun

 

第二個空格翻譯:學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的

“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學爲難,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

 

完整版本:

It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

大家只要在規定時間內儘自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數,如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。

 

實踐篇

翻譯黃金必做13句:下面由小編爲您細細道來。。。

1. 人們常用剪紙美化居家環境。

方法1:

第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。

第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.

方法2:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。

第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.

說明:第一道題,我們就用了兩種種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

 

2.中國應該進一步發展核能,因爲核電目前只佔其總髮電數的2%

第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因爲核電【目前】【只】(佔)【其總髮電數的】2%。

第二步:

主幹:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of________.

總髮電數:total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累詞彙非常重要!如果真的不知道總髮電數,只能寫成total electricity,儘管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴於譯文的整體印象。

 

3.爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。

第一步:【爲了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用於①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。

第二步:搭好結構:Inorder to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and .

促進公平:promote the equality

改善設施:improve the facilities

加強教育:enhance the education

綜合起來:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

說明:搭好結構,逐個突破非常關鍵!

 

4. 飲茶在6世紀傳到日本,但直到1718世紀才傳到歐美。

方法1:準確

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.(過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

 

方法2:變通(但失去了一些準確性)

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態be introduced

 

5.年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

方法1:

第一步:【年輕遊客數量的】不斷增加,(可以歸因於)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

 

方法2:

第一步:年輕遊客數量的【不斷】增加,【可以(歸因於)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can beattributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主幹即:不斷增長歸因於收入和好奇心。處理方法2將可以歸因於處理成從句,那麼句子就拆成兩個部分。

 

6. 一些爲接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

第一步:一些【爲接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。

第二步:

結構:Some students who now return to ______.

綜合: Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

說明:翻譯當中並非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是爲了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成goto school,並不需要說go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重複的內容。

 

7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。

第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative,and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,儘管中文中學會感恩,實際仔細分析我們並不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以感恩就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞to be grateful,對於有責任心與人合作同理可得。

 

8.大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。

第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長着獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列爲)瀕危物種。

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動詞長着,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with

 

9.最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。

第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

說明:本句中莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節要學會靈活翻譯,由於symbolize動詞後面跟上賓語,所以如果能把莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節翻成三個名詞形式那再好不過了。於是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

 

10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。

第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。

第二步:

結構:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

綜合版(選後者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange tripsor make payments.

說明:使用using作爲伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是美國網民。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較爲高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然用互聯網的主語也是美國網民,所以不如調整爲:美國網民更多的是受實際需要的驅使,並且他們用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款

 

11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。

第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動詞展現,考場上一旦沒有思路的同學乾脆就用show,當然spread out都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

 

12. 另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(採)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

第二步:

砍柴採藥:cut firewood and gather herbs

吟詩作畫:compose poetry and paint

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings,fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較爲靈活,大家不能拘泥於中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最爲有趣。我們發現翻譯並不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚= 摸魚在渾水裏to catch fish in troubled water;空中樓閣= 空中的一個樓閣a castle in the air;巧婦難爲無米之炊= 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯even a good housewife cannot make meals without rice.