當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯評分標準表

英語四級翻譯評分標準表

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

很多考生在備考四級的時候都忽略了翻譯這個題型,總覺得這個題型小,只要詞彙量達到了就可以,其實不然。今天我們就爲大家整理了四級翻譯評分標準表,一起來看一下吧。

英語四級翻譯評分標準表

英語四級翻譯評分標準

翻譯滿分爲15分,成績分爲六個檔次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表∶

13-15分∶譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分∶譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫 ,無重大語言錯誤。

7-9分∶ 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分∶譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分∶譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分未作答∶或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

英語四級翻譯的答題技巧

1.理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如"感冒可以通過人的手傳染"可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而"百姓出現做飯點火難現象"中的"現象"一詞可以省略,只譯成"people do not even have matches to light their stoves."就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態轉換

漢譯英時 ,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up.

以上就是爲大家整理的四級翻譯評分標準表,希望能夠對大家的備考有所幫助。四級備考,不要忽略任何一個小的細節,因爲一個小的細節都可能讓你與四級通過擦肩而過。