當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級翻譯攻略

英語四六級翻譯攻略

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

四六級翻譯爲段落漢譯英,翻譯佔整個考試的 15% (106.5分)地位如此重要。下面是小編給大家分享的四六級翻譯攻略,大家可以作爲參考。

英語四六級翻譯攻略

一、歷年真題

四級翻譯題目(2013.12-2018.6)

不難看出,近幾年四級翻譯的主題都與“中國夢”有關,比如中國的歷史、文化、經濟、社會、教育等。所以與中國特色相關的高頻詞彙是一定要熟悉。

二、翻譯技巧

四六級翻譯五大技巧——漢英差異、句型結構、長短句處理、詞彙選擇、語序調整,爲你一一道來~

1.漢英差異

漢語重意合,以詞組、散句和分句爲手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主幹結構爲中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點,常考點爲“主動轉被動”。

2.句型結構

英語中最基本的5大單句句型,分別是:① S+V(主語+動詞)② S+V+C(主語+動詞+補語)③ S+V+O(主語+動詞+賓語)④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

在漢譯英時,建議大家首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主幹這一總框架的前提下,可進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3.長短句處理

當漢語句子由多個分句構成,且句意聯繫緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意羣爲單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4.詞彙選擇

選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞彙,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多爲冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重複的部分在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

5.語序調整

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱爲主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。