當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯增補技巧輔導

英語六級翻譯增補技巧輔導

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

大學英語六級考試中的翻譯部分可能大家沒有那麼關注,但如果你做不好的話還是很容易丟分的。今天給大家提供翻譯技巧中的詞的增補技巧。在翻譯過程中,可以根據語法需要、意思表達需要和文化背景解釋的需要對詞進行增補。

英語六級翻譯增補技巧輔導

(1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(根據語法需要加入介詞in,英語句子爲:在農業社會的人比在工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。)

(2)意思表達需要

這是黃河攤上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據意思表達加入了taking place,英語句子爲:這是黃河灘上發生的一幕。)

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang, the master mind.(根據文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結果。)

四六級翻譯中經常考到一些諺語的翻譯,比如曾經也考查過的巧婦難爲無米之炊,Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 這就說明一些大家耳熟能詳的諺語也會在翻譯中成爲大家的絆腳石,因此大家除了要關注一些翻譯的技巧之外,對於諺語也應該有所掌握。