當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯做題技巧總結

英語四級翻譯做題技巧總結

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

四級英語對一些人來說是永遠邁不過的坎,而對有的人來說簡單的不值一提。其實四級英語真的沒有想象的那麼難,下面是整理的英語四級翻譯做題技巧總結,大家可以作爲參考。

英語四級翻譯做題技巧總結

英語翻譯技巧

一、引申法

引申翻譯是指根據句子的上下文語境及其邏輯關係,在原詞的基礎上理解其本質含義,從而使得譯文用詞能夠更加準確的表達出原文精神和本質,還能避免譯文生硬晦澀、詞不達意等問題,是常見的英語翻譯手段。

1. They have their smiles and tears.

他們有自己的歡樂與悲傷。

●原句中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申爲抽象的“歡樂與悲傷”。

2. The new father wore a proud smile.

剛做了父親的那個人面帶得意的笑容。

●原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會讓讀者疑惑不解,在這裏可以根據句子含義將它翻譯爲“剛做了父親的那個人”就顯得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.

她是個年輕可愛的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語,就顯得非常奇怪。理解其意思後發現這裏thing明顯是說的是“她”,所以可以直接引申爲“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那輛車停住了,我錯過了綠燈

●分析得知原文中green作名詞,本意是“綠色”,但是根據上下文,就應該引申爲“綠燈”,這樣才符合邏輯。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

過去有過這種情況:移民限制極爲嚴格,不許任何人出於個人考慮而遷居他國

●bottleneck本指“瓶頸”,由於具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申爲“限制”。

二、轉換法

轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的轉變。英語和漢語詞彙之間沒有完全對應的關係。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞。英語的句子結構往往過於冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練。

所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成複合句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。

1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

他們會懷念那種喝着茶或咖啡招待客人的禮節性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習俗(名—動)

●英語中的名詞“cup of tea or coffee”,轉換成了中文中的動詞“喝着茶或咖啡”。

2. All the students should develop Morally, intellectually and physically.

學生們都應該德、智、體全面發展。 (副—名)

●英語中的副詞“morally, intellectually and physically”,轉換成中文中的名詞“德、智、體”

3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.

切削金屬時,可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(形—動)

●英語中的形容詞“visible”轉換成了中文中的動詞“可以看到”。

4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形—名)

●英語中的形容詞“critical”轉換成中文中的名詞“批評”

5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

她做家庭作業時,腳擱在前面的長凳上,計算機嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看着那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香菸。(介—動)

●英語中的介詞詞組“on the bench”轉換成了中文中的動詞“擱”。

6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動—名)

●英語中的動詞“support”轉換成中文中的名詞“擁護”。

7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

電視和無線電的不同點在於電視能收發圖像。(表語—主語)

●表語radio翻譯後和電視並列作主語。

8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語—狀語)

●主語pictures翻譯後變成狀語“在這些照片中”。

9. More highways will be built here.這裏要修更多的公路(被—主)

10. They chose her to be the monitor.她被選爲班長(主—被)

三、增補譯法與省略譯法

英漢兩種語言由於詞法結構、語法結構和修辭手段的差異,在翻譯過程中,往往出現詞的添加和減少的現象。有的人以爲保持原文和譯文的詞量相等就是“忠實於”原文,然而那譯文卻意義含混,毫無生氣,翻譯出來的中文往往難以理解,讓讀者很難明白文章含義。增補翻譯,或是爲了補足語氣,或是爲了連接上下文,使譯文表達完整,否則,將會影響原文意義的傳遞或導致原文意義的空缺。

而省略譯法是將英語表達中需要的一些但譯文不需要的詞語予以省略。比如英語中的一些冠詞、介詞、連詞等主要是其形態語法的需要,而漢語中這些詞的使用頻率很低甚至不需要,翻譯時就需要省略。另外,有英語中的一些實詞翻譯成中文後也不必要體現出來,這時就要酌情刪減。當然省略並不是意味着任意刪減原文中的詞,而是必須要在忠實原文的基礎上進行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅。

1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭髮灰白稀疏。(增補)

●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動貼切。

2. He left soon after dinner,but not ti go home.

吃過晚飯後不久,他就告辭了,但並沒有馬上回家。(增補)

●譯文中增加了動詞“吃”,表示這他完成了這個動作,從而使得譯文更加完整。

3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.

和普通的乾電池相比,院子電池體積小,重量輕。

●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。

4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.

市政府將這些資金用於興辦教育事業,加強治安消防,投資公共建築和市政工程。

●翻譯時給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當的動詞,可以更好地傳遞原文意思。

5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。

●省物主代詞yourself。

6. We have 365 days in a year.一年有365天。

●省代詞we。

7. The horse is a useful animal.馬是有用的動物。

●省冠詞a。

8. I shall write and thank him.我要寫信謝謝他。

●省連詞and。

以上是爲大家介紹的英語四級翻譯做題技巧總結,正在備考的學員要多加掌握,提升自己的備考能力。更多英語四級做題技巧,大家可以關注滬江網查詢。