當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 中高級口譯翻譯對比分析

中高級口譯翻譯對比分析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次
中高級口譯翻譯對比分析

一、 考綱的比較

中高級口譯翻譯對比分析
07春口譯考試的前夕,在新東方口譯班同學們的強烈要求下,我們將對中高口的各部分進行逐一分析,首先在翻譯部分中做個比對。

首先,我們看看大綱的要求,其實許多中高級口譯的考生在臨考前夕都沒有仔細的研究過"官方"的考試大綱。大綱中主要的區別在於:中級的英譯中和中譯英字數約爲180字(事實證明很少有文章達到180字,英譯中通常爲160字左右,中譯英爲170個字左右);高級的英譯中和中譯英字數約爲200字(這點比較精確)。因此從翻譯速度上來說,中級的要求爲每小時340個字左右,而高級要達到400字左右。從量化上講,基本上比中級多翻譯了一小段,這個要求是很高的。中級考試的大部分考生在閱讀部分的時間還是夠的,所以基本能保證一個小時的翻譯時間;而高級考試的翻譯出現在兩個不同的閱讀部分之後,放在第二部分的閱讀之後,考生的時間很緊。所以高級的考生在做中譯英時,很難確保有半小時的做題時間,這就難上加難了。除了這個區別,在考綱上所反映的其他內容兩者基本沒有區別。
二、 評分標準的比較

無論是中級還是高級,評價譯文的宏觀標準不會有本質的區別。考官會在正確度(Accuracy),流利度(Nativeness),連貫性(Coherency)等方面評價考生。評分標準是這樣的:有個總體設置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是給卷面的,就是說如果你在上面有很多塗改和塗寫,這樣的話就酌情扣分。當時我在監考的過程當中,發現很多考生的卷面非常不整齊,五分就白白送掉了。第二,對字詞的accuracy(正確度)有要求,比如說,你翻錯一些重點詞,那一定是要被扣分的,這就是文章的考點。還有一個就是,看你翻譯是否專業,是否符合英語的習慣,包括一個coherency(連貫性),包括換序譯法的處理,文章邏輯關係的處理,最後對譯文風格有個整體的評析,這是我們新東方很多閱卷老師總結出來的一個大致的情況。

但是兩者之間的主要區別在於對譯文的要求,比如說,在高級口譯中,對考生的"信"、"達"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻譯出來,很難拿到高分,必須要有一些符合語境的東西或者說符合目標語境的東西,這一點我們叫appropriateness(合適性)。這一點就是告訴考生,在高級翻譯當中不要太保守,比如說中譯英時在確保"對"的情況下,考生可以使用較好的短語或俚語。但是對於中級來說,首先是保證"對"。所以這就根據考生考試的種類來定,對高級來說,可以在確保正確的前提下,再增加一些文章的生動性,這一點在漢譯英當中特別重要,漢譯英就是考你的寫作能力了,這是非常重要的。還有即使你的句式都對,但是句子本身在寫作方面有重大問題的話,也很難拿到一定的高分,因爲考生的寫作能力就是英語能力的一個濃縮。面對那些native speaker,漂亮地道的英語確實會讓你不只是成爲一個翻譯機器。

三、考試主題的比較

考試時間

英譯漢主題

漢譯英主題

2000.3

美國獨立戰爭誓師演講(軍事)

臺灣迴歸(外交)

2000.9

全球化經濟(經濟)

知識、技術創新(社會性)

2001.3

蓋茨和新經濟(經濟)

科學和藝術的關係(藝術)

2001.9

美國人權委員會落選(外交)

中國入世好處(經濟)

2002.3

兒童與成人世界劃分(社會性)

中美經貿合作(經濟)

2002.9

克隆爭論(科技)

亞洲發展的機遇和挑戰(社會性)

2003.3

日韓世界盃(體育)

銀行汽貸(經濟)

2003.9

政府經濟管理(經濟)

教育改革(教育)

2004.3

抵制垃圾郵件(科技)

中華民族傳統文化(文化)

2004.9

法國外交政策(外交)

老舍自傳(文化)

2005.3

海地獨立紀念(政治)

錢鍾書傳記(文化)

2005.9

克林頓自傳(政治)

抗戰勝利六十週年紀念(文化)



考試時間

英譯漢主題

漢譯英主題

1997.3

中美加強合作應對全球化(外交)

母女情深(無)

1997.9

海豚(科技)

華東出口商品交易會(經濟)

1998.3

企業招聘(管理)

某大學招生簡介(教育)

1998.9

BBC結合高科技(科技)

深圳機場(綜合性)

1999.3

日本廣島原子彈事件46週年

澳門迴歸(外交)

1999.9

海倫•凱勒的奇蹟(文化)

浦東國際機場(綜合性)

2000.3

企業溝通(管理)

中華民族期待自由與和平(政治)

2000.9

兒童學習語言(教育)

臺灣問題(外交)

2001.3

Motorola在日本的經驗教訓(科技)

青少年課外書籍閱讀(文化)

2001.9

世界各地區發展報告(經濟)

APEC會議(經濟)

2002.3

基金會(經濟)

家長會的必要性(社會性)

2002.9

身份證與安全(政治)

上海的美好前景(社會性)

2003.3

通貨緊縮(經濟)

中國西部大開發(經濟)

2003.9

知識分子與項目資金(社會性)

深化西部大開發(經濟)

2004.3

美國大學生貸款(經濟)

胡錦濤訪美講話(經濟)

2004.9

美國人口問題(政治)

某建築公司簡介(管理)

2005.3

美國殖民獲利(政治)

香港的藝術文化(文化)

2005.9

美國勞動力市場(經濟)

中歐文化交流(文化)


這張表中列舉了中級考試所有和高級考試(2000/3-2005/9)翻譯部分的主題和場景歸類。通過這張表格數據的比較,我們可以發現幾個特點:

1、英譯中考的肯定不可能是在中國發生的任何事,80%的主題和"美國"或是"全球化"有關,這點在中級考試近幾年中表現無遺,而高級考試近幾年有弱化美國的趨勢,出現了一些其他國家紀念性或文娛性的主題,這是值得考生關注的。而中譯英部分中級和高級有比較大的差異:中級還是以時事爲主,一些比較典型性的事情基本都有可能在中譯英中出現,當然也要注意一些應用性很強的說明文,這也是今後翻譯主題的趨勢(比如在2004年9月中級考試的中譯英讓人大跌眼鏡,幾乎沒有考生專門準備過相關的主題。)。因爲將來一味考時事,容易走向出題的死衚衕,所以今後考生的準備將更加全面。

2、"政治、經濟、文化、外交、社會性、管理、科技、教育、軍事、綜合性"是整個中高級考試翻譯部分的十大主題。從整個考試頻率上講,"經濟"、"文化"、"社會性"是所有主題中最重要的三大主題。從高級口譯的趨勢看,其主題數量不如中級豐富,英譯中還是那些以"政治"、"經濟"爲主的傳統話題,中譯英部分已經連續四次都考到了文化板塊,足以見得文化在近幾年的重要性。而對於中級考試來說,主題的持續性不如高級考試,也就是不會出現較長時間同一主題的題目。所有中級考生還應及時"調轉槍頭",不要輕易根據近期的考試就妄加判斷考試的主題。

3、近幾年考生應特別關注"文化"和"社會性"的話題,這是一個可持續發展的主題。考生對此的積累往往也不夠。因此對一些中外文化習俗的變遷和發展,考生應當做到心中有數。