當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 讀《傲慢與偏見》學翻譯系列12

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列12

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次
讀《傲慢與偏見》學翻譯系列12
《傲慢與偏見》內容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成爲小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反覆品味,趣味無窮。

反譯:我真是搞不懂這個人。

上面這句話大家會怎樣翻譯呢?是簡單用I don't understand him來翻譯就好,還是能採用更地道更生動的句型呢?

翻譯例句:
He must be an oddity. I can't make him out. (Capter 13)
他是個怪人,我沒辦法理解他。

翻譯要點:
原句中用了一個詞組make sb. out,表示“理解,弄明白”。這個詞組有很多意思,還可以表示“辨別”。一些很常見的小詞諸如make,take,get等,往往能構成很多實用詞組,掌握這些詞組,比記憶更多的單詞要有用,不過可能也比單純地背單詞要難。

英譯漢例句:

The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out.
創造世界只需要六天,但是理解這個世界卻需要六千年。

漢譯英應用:

1.我不懂她在講些什麼。
I can't make out what she is saying.

2.男人永遠摸不清女人在想些什麼。
Guys can never make out what girls have in their minds.

3.有時候別人不理解你,這也是沒辦法的事。
Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that.

make out還有一個意思是having intimate relationship with having sexual relationship with sb.這個在口語中經常用到,在美劇中也常常出現。