當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 讀《傲慢與偏見》學翻譯系列22

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列22

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次
ing-bottom: 56.41%;">讀《傲慢與偏見》學翻譯系列22
《傲慢與偏見》內容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成爲小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反覆品味,趣味無窮。

反譯:我不會因爲別人嘲笑就改變看法。

這個句子的翻譯中可以用到一個很巧妙的詞組,是什麼呢?

翻譯例句:
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不會改變看法的。

翻譯要點:
上面這個句子中出現了一個用法:laugh sb. out of sth.這不算固定詞組,而是一種很巧妙的用法,相似的還有一個smile away,例如:

She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尷尬。

laugh和smile在這裏都是不及物動詞轉爲及物動詞,用法很獨特,也相當地道。laugh sb. out of sth.的用法類似於talk sb. out of sth.說服某人不要做某事,只不過talk sb. out of sth.這個詞組我們更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我們很難自己想到。

其他這樣的靈活表達法還有一個analyze:

The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
對世界末日到來的恐懼經過理性分析,已經消散了。

be analyzed out of us這裏意爲:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以說這個be analyzed out of us是一個簡略的說法,但是相當傳神,有些類似reason sb. out of sth.