當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 高級口譯二階段古詩文翻譯

高級口譯二階段古詩文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.68K 次
高級口譯二階段古詩文翻譯
國家首腦、政府高官、商界領袖、社會名流等在演講中經常會引用名家名言、經典詩句,以抒發情感或表明立場。這就對翻譯人員有一定的知識積累要求。這裏是《高級口譯教程》(第三版)中出現的古詩文,供諸位同學複習備考之用。

1.有朋自遠方來,不亦樂乎。(P48)
It is such a delight to have friends coming from afar.

2.日月光華,旦復旦兮。(P204)
Brilliant are the sunlight and the moonlight; after a night a day dawns again.

3.博學而篤志,切問而近思。(P204)
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

4.民爲貴 (P258)
People are the most important

5.天生萬物,唯人爲貴 (P258)
Man is the most vAluable among all the things that heaven fosters.

6.和爲貴(P271)
Peace is most precious.

7.和而不同(P271)
harmony without uniformity

8.民以食爲天 (P321)
Food is the paramount necessity of the people.

9.萬物並育而不相害,道並行而不相悖。(P409)
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.

10.前事不忘,後事之師。(P423)
Past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

11.不患寡而患不均 (P544)
not worry about poverty, but rather about the uneven distribution of wealth.

小編點評:這裏的十一句古文翻譯,不是讓大家簡單地看一遍、背誦下來的,因爲考試中未必會出現這些句子,大家應該做的,是從這些翻譯中領會文言翻譯的技巧,如何化繁爲簡、用常用詞清晰明瞭地表達出原文的意思,口譯不比筆譯,有時甚至不必拘於原文的語序和結構,只要意思表達到位,隨便你怎麼說都可以,這點就要求大家在口試的時候不妨天馬行空一點,大膽表達,不要太糾結用詞,你能想到的最簡單的詞語,都可以拿來用!