• 上海世博會最吸引眼球的建築當數中國國家館,被媒體形容爲“神祕中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinesered,筆者認爲此譯法尚可推敲,因爲形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談大綱 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • “第三者”常譯爲thethirdparty,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作爲影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裏比較婉轉的說法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 翻譯中最經典的30個替換單詞 viduals,characters,folks替換(people,persons)tive,favorable,rosy(美好的),promising(有希望的),perfect,pleasurable,excellent,outstanding,superior替換gooddful,unfavorable,poor,adverse,ill(有害的)替換bad如果......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另衆多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析 英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結爲以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結爲兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使......

  • 句子漢譯英的多重主語選擇 漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,並不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯繫,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。例:西部大開發戰略思想現在已經有了實施的機遇。譯:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試 邱政政談如何順利通過5月中高級口譯口試2006年的第一次中高級口譯考試已於3月19日週日在上海市以及南京、寧波、杭州、蘇州、青島、深圳、武漢、煙臺、南昌等全國十個城市落下帷幕。上海市外語口譯資格證書考試辦公室......

  • 從誤譯中學習:順其自然 今日翻譯例句:事到如今,我們也只好聽其自然了。翻譯×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻譯√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑 一、關於考試報名問:現在就可以報名參加翻譯專業的考試嗎?答:每年5月、11月都有相關語種的翻譯資格考試,請在2-3或7-9月關注報名事宜。問:我今年錯了一級翻譯報名,請問今後一直一年只有一次報名、考試機會嗎?可否參考二級和......

  • 八大攻略破解高級口譯閱讀 八大攻略破解高級口譯閱讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閱讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及臺灣友誼出版社《單挑......

  • 如何獲得239.5的口譯高分? 如何獲得239.5的口譯高分?張京忻:上海新東方學校高級口譯班GY052班優秀學員,2006年三月憑藉高級口譯筆試239.5分的超高分數獲得新東方高級口譯“百鍊成金”獎學金得主。上海外國語大學國際金融貿易學院會計學系一年級學......

  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經驗談 首先讓我介紹一下電視臺字幕翻譯的工作流程。翻譯字幕的時候,我們會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內容、人物和背景有一個概括的瞭解,然後就着手進行翻譯的工作。翻譯影片的時候,我們要注意幾個地方......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 口譯考試 高級口譯考試筆譯高分揭祕 口譯考試-高級口譯考試筆譯高分揭祕上海新東方中高級口譯班筆譯主講肖逸在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的1/3。筆譯分數的......

  • 高級口譯考試體會感悟 高級口譯考試體會感悟在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一些,一方面是因爲其題型與一般考試有很大差別,一方面真的覺得一些方法需要自己好好摸索,並不是僅僅考多背單詞就可以解決的。不過......

  • 從誤譯中學習:Yes 先生和 今日翻譯例句:Hissecretaryisayes-man.翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。翻譯√:他的祕書沒有主見。分析:yes-man是口語,意爲“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋爲:someonewhoalwaysa......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因爲日常使用較爲頻繁,部分譯者便順手用在譯文裏,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。衆所周知,茶在英國人的生活當中充當着重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裏行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • 翻譯學習者必看:翻譯工作者憲章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻譯工作者憲章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本憲章於1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作......