• 兩個星期準備高級口譯筆試經歷 兩個星期準備高級口譯筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹......

  • 金枝欲孽之英文字幕學翻譯01 我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人前來抓住了她:如妃:妹妹今天剛冊封爲妃,萬千恩寵在一身,爲何要裝扮成這樣,漏夜離宮?英文字幕:Yo......

  • 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章 他具有深厚的古典文學修養;他筆鋒犀利,見解深刻,言辭恣意酣暢不拘一格;他行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。他就是林語堂。今天是林語堂的生辰,讓我們一起......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......

  • 高級口譯考試體會感悟大綱 高級口譯考試體會感悟這篇帖子是早先寫的了,還有後續版本,時間緊迫,口譯考試這次時間也不是特別多了,還有3個月時間,希望木蘭的這些小體會能有所啓示。在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一......

  • 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷9月17日下午,作爲新東方的學員,我參加了上海中級口譯考試。下面按照按考試的時間順序,說說我的感想。一、新東方無處不在17號下午,我乘着6路公交車前往考點,南師大紫金校區。車上有好些學......

  • 中國古建築名稱中英文對照 宮palace殿hall亭pavilion臺platformtower樓buildingtower閣towerattic剎temple壇thetempleoftheheaven龕shrine廟taoisttemple寺temple庵hunney觀taoisttemple廊carible河moat齋study莊store/shop/villige館mansion/......

  • 淺析英漢語言中的顏色詞及其對比 英語和漢語中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來看,它們大致可分爲基本顏色詞和實物顏色詞兩類。A.基本顏色詞基本顏色詞是專門用於描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率......

  • 上海世博會最吸引眼球的建築當數中國國家館,被媒體形容爲“神祕中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinesered,筆者認爲此譯法尚可推敲,因爲形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使......

  • 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正口譯大體分爲交替傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • CATTI備考經驗分享:二筆考試心得大綱 距上次筆譯考試不到一個月時間,然而考場難堪情形依舊如陰霾一般揮之不去,對於這個專業,我深知自己鑽研的不夠全面不夠深入,但這麼長時間以來我一直都覺得這是自己最拿手的專業了,而此次考試卻感覺自己如門外漢一般,以使自己......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 口譯考試應試技巧 口譯考試應試技巧我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因爲口譯是需要很紮實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是爲了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這裏跟同學們......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • “第三者”常譯爲thethirdparty,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作爲影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裏比較婉轉的說法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次纔是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要爲聽而聽,要爲譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯常見問題及應對技巧2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裏面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認爲英語口譯不是以知識爲主,而是以......

  • 上海高級口譯考試證書考試四點注意 上海高級口譯考試證書考試四點注意參加過高級口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裏沒底。其實對於已經通......

  • 從誤譯中學習:有沒有the的不同 今日翻譯例句:他們三個人主修物理學。翻譯×:Threeofthemmajorinphysics.翻譯√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意爲“他們三個人”,而threeofthem意爲“他們當中的三個人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 一篇文章標題引發的翻譯難題 今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作爲一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 口譯訓練:模式、內容、方法 口譯訓練:模式、內容、方法摘要:本文通過對吉爾口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應以技巧/技能訓練爲核心的論點。介紹了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧。提出了以實踐爲主的口譯......