• 年9月中級口譯漢譯英閱卷心得 2006年9月中級口譯漢譯英閱卷心得經過四天的緊張工作,2006年中高級口譯考試的閱卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閱卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。翻譯組的閱卷老師們在這......

  • 從誤譯中學習:Yes 先生和 今日翻譯例句:Hissecretaryisayes-man.翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。翻譯√:他的祕書沒有主見。分析:yes-man是口語,意爲“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋爲:someonewhoalwaysa......

  • 句子:由於兩家電影廠爭拍同一題材影片,這兩部電影的情節撞車了。誤譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsofthetwofilmscollidedwitheachother.正譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafi......

  • 有志從事翻譯和口譯職業?你需要做好準備的10件事 1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s).廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。Readhighqualitynewspapers(e.g.theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleastayear.每天閱讀優質報紙(例如:《紐約時......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享 口譯實務可以說是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家......

  • 新聞英語標題的翻譯及欣賞 我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成爲translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......

  • 資深翻譯家暢談外事翻譯的苦樂和經驗 我在外交戰線上工作了五十餘年,其中有三十四年的時間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰談判代表團當翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級會談當翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔任口筆譯工作;1971......

  • 從誤譯中學習:濃茶一杯 今日翻譯例句:我喜歡早晨喝一杯濃茶,它會讓我精神振作。翻譯×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻譯√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:漢英兩種語言在長期的使用過程中......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裏掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記 時政名詞theEradicationofPoverty消除貧窮self-sufficiency自給自足theMillenniumDevelopmentGoalsSummit千年發展目標首腦會議fiscalausterity財政緊縮政策慣用句及用詞分析Theglobaleconomiccrisishasfurtherpushed......

  • 從誤譯中學習:大紅人 今日翻譯例句:Heisawhite-hairedboyofthegeneralmanager.翻譯×:他是總經理的一個早生白髮的兒子。翻譯√:他是總經理的大紅人。分析:white-hairedboy和fair-hairedboy是口語,意思都是“大紅人”,“寵兒”。The“white-hair......

  • 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣【聽力】全面理解抓關鍵詞聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大......

  • 從誤譯中學習:順其自然 今日翻譯例句:事到如今,我們也只好聽其自然了。翻譯×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻譯√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 治理翻譯質量下降從何做起 治理翻譯質量下降從何做起3月17日的光明日報刊登了《聽季羨林先生談翻譯》一文。季老以答李景端先生問的方式就目前翻譯界存在的一些問題認真發表了自己的看法,我想這對大家進一步思考翻譯界的問題會有不小的啓發和幫......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 先知:高級口譯能力訓練法寶 先知:高級口譯能力訓練法寶如今,一張高級口譯證書已經成爲了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高級口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不......

  • 上海高級口譯考試證書考試四點注意 上海高級口譯考試證書考試四點注意參加過高級口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裏沒底。其實對於已經通......

  • 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷9月17日下午,作爲新東方的學員,我參加了上海中級口譯考試。下面按照按考試的時間順序,說說我的感想。一、新東方無處不在17號下午,我乘着6路公交車前往考點,南師大紫金校區。車上有好些學......