當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 突破聽譯筆譯與口譯的方略

突破聽譯筆譯與口譯的方略

推薦人: 來源: 閱讀: 4.8K 次
突破聽譯筆譯與口譯的方略

  作者簡介:汪海濤:著名國內考試研究與教學專家。北京大學英語系英國語言文學碩士,畢業後留校任教,年僅28歲被提升爲北京大學英語教研室主任,曾先後榮獲“北京大學十大傑出青年教師”、“北京大學優秀教師”稱號。1998年加盟新東方學校,現爲上海新東方學校校長。

突破聽譯筆譯與口譯的方略
突破聽譯、筆譯與口譯的方略

一﹑聽譯訓練的三大方略

1.先練聽寫,再練聽譯

  參加中高級口譯考試的同學往往懼怕聽譯,怎麼突破這一心理障礙呢?我認爲,聽譯題目無論是句子還是文章都要捕捉信息精確並且反應機敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話,內容變換很快,句與句之間都沒有聯繫,因此考生要跟着錄音迅速進行角色轉換。錄音資料轉瞬即逝,考生要學會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,並進入下一句的翻譯狀態。很多同學對句子總是印象模糊,一句話只抓住一兩個單詞,這樣聽力質量不高會導致理解不精確而翻譯出錯。所以,同學們要多進行句子的聽寫,先把句子逐詞記錄下來,保證自己聽準聽懂每個單詞,再考慮是哪些內容在理解上出了問題。只有基本功過硬,聽譯纔不會出現偏差。

2.化整爲零——化零爲整

  段落文章的信息量充足,但錄音只播放一遍。這對考生的聽力理解、短暫記憶和即時翻譯能力都是挑戰。平時訓練時,同學們經常會遇到段落信息太長,以致聽不懂、記不住或翻譯慢,聽過幾次之後仍然不能順利譯出。所以,段落聽譯要採取循序漸進的方法,對所聽內容要有所選擇,由慢到快,由短到長。所選段落可以以句爲單位練習聽譯,要化整爲零,播放錄音時要多次暫停,放一句翻譯一句;等句子翻譯達到熟練程度後再加大難度,可以放兩句翻譯兩句;之後逐漸加長,最後達到化零爲整的境界,一次播放一段之後再將一段譯出。

3.精聽速記——筆錄信息

  聽譯過程中,錄音只播放一遍,這就意味着考生的瞬間記憶要經受非常考驗。進行段落聽譯時,由於信息量較大,同學既不能完全依託腦子進行全面記憶,也不可能用筆把每個字都記錄下來。這就需要考生平時多做速記練習,邊聽邊做記錄。按常規,在擁有較好的聽力之後,速記訓練纔可以開始。速記要抓重點,比如長句中的主謂賓結構或主系表結構,要把關鍵部位詞彙信息記錄下來,還要對數字、時間、原因、建議和轉折的重要表達進行適當速記。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句羣中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息載體,需要記錄,但不可能把每個詞都速記下來,這時可以採用下面的方法:長單詞可以寫首字母或前一部分,如families寫爲“fam_”;複雜單詞可以寫其中文意思,如communities直接寫成“社區”;某些表達可以用靈活的符號取代,如:lifted out of poverty記爲“poor↑”。速記過後再聯想回憶,整合內容,進行嚴謹的翻譯。

二﹑筆譯訓練的三大方略

1.廣泛收集各類詞彙

  筆譯訓練的最大挑戰是詞彙信息的靈活表達,有了足夠的詞彙儲備纔有可能遊刃有餘地進行翻譯。學生通過英語六級考試,以爲具備了足夠的翻譯詞彙,其實離真正的英語水準還有很大的距離。中高級口譯中的筆譯部分文章主題豐富,涉及到政治、經濟、文化、地理、科技的方方面面。學生要抓住日常生活中的各種機會蒐集各類詞彙,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多瞭解新聞廣播中的常用術語,尤其是涉及到上海或國內近期發生的種種變化的信息。對於政府新聞動態、網絡科技術語、金融貿易術語、醫療體育術語、旅遊導遊術語、藝術文學表達也要有所瞭解。總之,隨時隨地收集詞彙,千方百計收集詞彙,這是進行筆譯的先決條件。

2.把握各種翻譯技巧

   筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,如何實現翻澤的“信、達、雅”?何時直譯何時意譯?如何從直譯過渡到優美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學習豐富的翻譯技巧對提升翻譯水準、達到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過大量的示例體會漢英語言和語法的差異,學習使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來處理句子,從而在直譯基礎上更上一層樓,再經過大量的翻譯實踐,訓練出精確、通順、飽滿、優雅的文筆。

3.參照樣本英漢互譯

   英語學習提倡熟能生巧,翻譯水平是靠大量的訓練才提高的。那麼,怎樣提高翻譯的質量呢?每次進行筆譯時一定要有一個標準的參照譯文,這樣每翻譯一段就可以和參照譯文覈對,看出種種不足。而翻譯和核對的次數多了,翻譯的技能和翻譯速度也會潛移默化地提高。大家除了購買各種翻譯教材外,可以多使用《英語世界》這本英漢對照材料。一本雜誌練下來就可以使你的翻譯水平突飛猛進,但一定要給自己明確任務,經常訓練,每本雜誌就是一個優秀的教練,相信同學會在英漢互譯的摸索中到達一個奇妙的境界。

三﹑口譯訓練的三大方略

1.培養良好口譯狀態

   口譯考試過程中不少同學處於高度緊張狀態,翻譯時驚慌失措、張口結舌。本來已經把信息完全抓住,卻由於心慌意亂、表達猶豫而未得高分。所以擁有一種從容自信的口譯狀態非常重要,平時就要注意訓練。可以在每次練習前進行深呼吸,保證自己做翻譯時冷靜從容,每次張口時速度不要過快,但要保證表達吐字清晰,發音飽滿,碰到不太熟悉的表達要練習隨機應變,儘量流利地把信息說出來。如果保持良好的口譯狀態已經成爲習慣,考試時會幫助同學們戰勝自我,給考官留下良好的印象。

2.手腦並用突破段落

  口譯的試題經常是翻譯段落,而段落由於信息量過大,考生在聽完段落後出現記憶空白而不能順利進行口譯。所以口譯和聽譯一樣需要手腦並用,在人腦儲存信息的時候,要適當匯錄—些關鍵詞,對數字和時間要非常敏感。此外,還可以用各種符號把每句話的主旨記下來,再用最短的時間進行信息重組,用對應的語言進行翻譯。

3.進行大量口譯訓練

  口譯的成功,技巧只起到了很小的作用,而知識的積累和翻譯的經驗卻成爲關鍵因素。爲了有效擴展自己的翻譯知識,積累大量的翻譯經驗是重要的。建議採取多種靈活的方法練習口譯。在經過大量的聽譯練習後,可以通過英語報紙如《China Daily》、《Shanghai Star》練習口澤,對一些政策性的文章尤其應當關注,讀一句翻譯一句,之後看一段口譯一段:英文報紙看過之後找國內出版的報紙,如《參考消息》、《東方早報》、《新民晚報》,逐句練習過渡到逐段口譯。訓練還有一個特殊方法即“偷聽”,在公交汽車上或寢室、辦公室聽別人在講什麼,然後白己默默扮演interpreter的角色,把人們所說的話都轉化爲英語,但一定要結合規範的英文句型和語法來表達。此外,找一些英文影片或記錄片的DVD,在不顯示字幕的情況下進行口譯,聽過一段對話後顯示字幕,看看翻譯出了多少句子。總之,翻譯材料無處不在,關鍵是自己要設定時間堅持訓練。