當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 怎樣提高中譯英語水平

怎樣提高中譯英語水平

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次
怎樣提高中譯英語水平

  漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之後重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地"對號入座",而是一種十分複雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的瞭解。

怎樣提高中譯英語水平
  衡量翻譯的質量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準確性,要求翻譯出來的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內容、表達的準確性、體裁類別、功能作用、文學品位、社會和歷史背景等諸多因素。可讀性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發現,字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學習一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們應該從哪些方面着手對自己進行培養和訓練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?

  漢英翻譯能力的培養(translation competence development)涉及以下諸多方面,我們必須加強多方面的翻譯意識的鍛鍊:

  要培養對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

  要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity - Judgment);

  要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);

  要培養對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); -

  要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);

  要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

  要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

  要培養對英語"洋爲中用"的意識 ("use things foreign to serve Chinese purposes");

  要培養對英語 "學以致用" 的意識 (apply what you learn to your expressions);

  要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

  一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。

  一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。