當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中高級口譯口試備考中的3 大誤區

中高級口譯口試備考中的3 大誤區

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次
中高級口譯口試備考中的3 大誤區

Cathy Zhu, 上海新東方學校中高級口譯/口語教學與研究專家,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閱卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾爲包括美國前總統克林頓在內的多位國家領導人作過翻譯。與邱政政老師共同編著新東方《中/高級口譯口試備考精要》一書。主講口譯強化班和口譯口試衝刺班。

中高級口譯口試備考中的3 大誤區
上海市中高級口譯考試分爲兩個階段,第一階段爲筆試,第二階段爲口試。口試分爲兩部分:口語和口譯。口語是第二階段的第一部分,這部分要求考生就指定話題作 3-5 分鐘左右的演講。口譯是第二階段的主要部分,考生根據所聽到的錄音,在規定的時間內完成口譯。其中,中級口譯 4 篇 16 段,高級口譯 4 篇 8 段。考試期間,考官會給考生髮一張口譯記錄紙。

對於第一次參加口試的考生,怎麼複習是擺在面前的一個首要任務。而對於已經參加過口試而失利的考生,該怎麼複習以應對第二次挑戰同樣也很重要。筆者將結合在上海新東方中高級口譯課堂的教學經歷和口譯口試監考的心得體會,從口試備考中的 3 大誤區談一下提高口譯能力的方法。


第一個誤區是認爲口語不重要。

很多人在備考時都會忽略口語準備,認爲口語部分好應付,很容易通過,而把大量的時間用在背詞彙方面。固然,詞彙是非常重要的,但不能偏廢口語的練習。在上海新東方學校,筆者曾教過一些初中和高中生,他們的筆試成績平平,但口試卻一次通過,原因是他們的英語口語非常流利,表達合乎語言習慣,換句說法,也就是語感好。口譯和一個人的口語水平息息相關,如果口語不出色,做漢譯英時翻出來的句子可能不是很通順,抑或存在語病。

口語是練出來的,練好口語關鍵的就是多說,如果有機會和英語國家的人經常交流是最好不過的,這樣的交流有極大好處:第一,很容易學會他們的語音語調;第二,通過交流,學習到課本中學不到的文化背景知識;第三,由於是相互交流,在說英語之前,你一般得聽懂對方在講什麼,因此,你首先提高了自己的聽力,而且還鍛鍊了自己的反應能力。

當然,如果沒有機會常和老外練習口語,不妨多聽磁帶和多看原版片,主要是培養自己的興趣,看多了,聽多了,很多表達便會脫口而出。跟着磁帶大聲朗誦可以使自己的發音和語調純正,特別是有些同學說英語帶有濃重的地方口音,一定要花時間糾正,雖然我們不必像播音員那樣字正腔圓,但有嚴重發音問題的考生往往口試不能過關,因此馬虎不得。

另外,背誦好的演講稿也不失爲一個好的提高口語的辦法,特別是 CCTV 大學生演講比賽的獲獎者的演講文章,這是因爲比賽的命題演講的題目和即席演講的題目都與中國現實社會密切相關,和很多口語的考題重疊,因此有很強的參考價值。

當然,提高口語還和提高詞彙量和表達有關,閱讀報紙會幫助你擴大知識面和提高詞彙量。此外,由於口語的考試比較類似口頭作文,平常多看和多模仿一些作文不僅有助於你的寫作能力,更能幫助你在短時間內組織篇章結構,很多作文中的技巧都可以在口語考試中使用。


第二個誤區是死背書。

很多考生考前都會把大量的時間用來背教材中的譯文,希望能押中考題。其實,口譯考題有四篇,來自教材的最多是四分之一,因爲有的一套題目有一篇來自課內,有的全部來自課外,而且最近的幾次考試更表現出這種趨勢。

筆者認爲,中高級口譯考試主要是突出口譯能力的考覈,因此以後出題來自課內的內容只會減少,而不會增多,但教材依然非常重要。這是由於課本里幾乎囊括了常見的口譯題材,但每篇皆背絕不是一個好方法。

首先,沒有必要。我們都知道,口譯主要看信息的準確及完整,只要把要傳達的信息和意思表達出來即可。譯文可以是多樣的,只要意思正確,語法基本無誤。所以,把譯文當作正確答案來背沒有必要。

第二,這樣做太耗時,參考譯文一般是筆譯,是讓讀者作爲參考的,一般語言比較正式,句型較爲複雜,如果死記硬背,花的時間很多,而且沒有培養自己的分析能力。

正確的複習方法是,先過一遍生詞,然後做口譯練習,英譯漢最好是聽錄音做,這樣可以練習自己的聽力理解力;漢譯英較難,要先看一下課文,把其中的難點劃出,然後看參考譯文,將這些難點解決,接下來可以做視譯,或者邊聽邊譯。不要強求與答案一致,但要注意積累一些套話和提高詞彙量。


第三個誤區是隻聽新聞。

很多考生也意識到聽力的重要性,因此每天聽 VOA 或 BBC ,以此來提高自己的聽力。聽新聞固然不錯,可以擴大詞彙量和適應快語速,但不是最佳的聽力選擇。口譯考試從來不會拿一段新聞讓考生翻譯,因爲將來工作也沒有這樣的需求。在日本,由於媒體的開放,口譯新聞是一大職業,這種口譯是同傳的一種形式。通常,口譯員在沒有準備的情況下,看着稿子口譯,這種口譯我們稱爲半口譯,難度也很高。上海市英語中高級口譯的考試大綱中明確指出,我們是爲了滿足國際會議、商貿洽談等口譯需求而進行的資格認證考試。

爲了確保拿到口譯合格證書的人可以儘快適應口譯工作,上海市中高級口譯專家小組在出題時一般都採用真正的口譯案例來考,因此推薦大家閱讀人教社出版的英漢和漢英口譯實戰案例,以及新東方出版的《中 / 高級口譯口試備考精要》中的中級和高級口譯案例各 60 篇,平時多觀摩記者招待會的口譯案例。練習聽力要選擇英漢口譯實戰案例中的領導人發言及商界、教育界領導人的發言,這樣不僅提高了聽力,而且針對口譯考試有的放矢。

筆者在點評 06 年 9 月筆試翻譯時,已經指出中級和高級的翻譯皆出自胡錦濤訪問耶魯大學的演講,讓大家注意口譯案例。在 11 月的第二階段考試當中,仍出現了曾慶紅和耶魯大學校長的演講選段。

最後,筆者推薦各位考生在口試衝刺階段認真學習最新出版的上海新東方《中 / 高級口譯口試備考精要》,此“精要”涵蓋了應試技巧和考試的預測,助考生達成理想!(新東方版權所有,如需轉載,註明出處)