當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

二,形容詞有關的詞性轉換

形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯爲“的”並不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯爲動詞

(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are之後,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯爲動詞,如:

①She's thankful to be Alive.
她慶幸自己能活着。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她對自己在聚會上的行爲深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛嗎?
此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯爲動詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建築的立面圖能比平面圖提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)

2. 形容詞轉譯爲名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特徵的形容詞用在am/is /are之後作表語時,可譯爲“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.
這些規定是有彈性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了。
(3)其他情況下,有時出於行文需要,形容詞也可以譯爲名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在講話中滿口對民主的承諾。
②He is silly.
他是個傻子。
3. 英語形容詞轉譯爲漢語副詞

(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯爲動詞時,此形容詞相應地轉譯爲副詞,如

Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.
(2)出於行文需要,形容詞譯爲副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。
(形容詞free在此譯爲“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評

sharp eyes=敏銳的眼睛

對於這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉譯

當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯爲漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.
由於缺乏資金,他們什麼實驗也做不了。
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯爲原因狀語從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”
鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”
(原句中的形容詞短語譯爲謂語)

④I tried vainly to forget her.
我想忘記她,可是卻怎麼也做不到。
以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語裏是兩個非常活躍的詞類,其詞義往往會根據搭配不同而變化,並且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~